Page:Lope de Vega - Théâtre traduction Damas-Hinard tome 1.djvu/335

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

Colomb.

Est-ce le nom du pays ? — est-ce un roi ? — est-ce la guerre ou la paix ?

Palca, à part.

Il me demande sans doute le nom du chef. (Haut.) Cacique. — Dulcan-Quellin.

Colomb.

Je n’y puis rien comprendre.

Frère Buyl.

En effet, c’est une langue barbare.

Barthélemy.

Sans doute, par ce mot cacique, elle veut dire que dans l’intérieur de l’île il y a de quoi manger. Par Dulcan, que nous serons bien reçus. Et Quellin signifie probablement du pain ou du vin.

Colomb.

Du vin ici ! — Quelle folle idée !… Voyez les beaux coteaux de Candie ! les beaux vignobles du Rhin[1] !

Palca, à part.

Ils me demandent, je crois, s’il n’y aurait pas dans l’île quelque autre seigneur aussi puissant. Je vais leur dire que oui. (Haut.) Tapirazu, Tapirazu.

Arana.

Elle a regardé vers l’intérieur de l’île comme pour dire que nous y trouverions des vivres. (À Palca, en lui faisant des signes.) Vous avez des vivres ? vous avez de quoi manger, n’est-ce pas ?

Palca, à part.

Il demande à manger. (Haut.) Cassave, manioque.

Pinzon.

Vous voyez, elle indique sa bouche.

Barthélemy.

Oui, il doit y avoir ici des vivres.

Colomb.

Cette femme nous amènera d’autres naturels du pays. Je veux étudier leur personne, leurs mœurs, leur puissance. Maintenant qu’elle est familiarisée avec nous, montre-lui un miroir, donne-le-lui, ainsi qu’une sonnette. (À Palca.) Prends, et regarde-toi. (Aux Espagnols.) Elle n’est pas très-adroite à s’en servir ; elle regarde derrière. (À Palca, en retournant le miroir.) Tourne-le de ce côté, et mire-toi dans la glace.

  1. Vino aqui ? que desatino !
    Ved que gentil Candia, o Rin.