Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/572

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

550 L’AN1‘HOLOGlE. Ln. sun LI! rnnsl ne win. Toute femme est colère et n'a dans sa vie que deux bonnes heures , lïhoure du lit de noce et Pheure de la port. · Lv. son Lus omis mrroiunzâ. A . Do l·u¤i1îu•· Olympicus, ne viens jamais, avec une telle figure, ne viens jamais te mirer à une fontaine dans l’eau transpa- rente , car en te voyant, tu mourrais comme Narcisse, mais tu IIIOBITIÃI do haine pour t¤i··m6me. A rv;. son LE imm suxm. , A Do Léonidm

 maison de Lénogène brûlait; lui, de sa fenêtre, cher-

chait à s’échapper à l’aide de cordes, et ne pouvait en venir à bout; enfin il aperçut le nez d’Antimachus, il y posa une échelle et s'enfuit. 1.vu. sun ru neu: smnr. · D'Ammien. h Proclus ne peut pas moucher son nez avec sa main, car il a la main plus courte que le nez; et quand il éter- ` nue, il ne dit pas : « Que Jupiter.me garde! » Il ne s’entend pas éterauer, car son nez est trop loin de son oreille. _ LVI!}. svn LES Itvmwç. De Nicarque. Phédon ne m’a pas soigné, Phédon ne m’a pas même touché; mais ayant la lièvre, je me suis rappelé son nom, et je suis mort.