Page:Marguerite de Navarre - L’Heptaméron, éd. Lincy & Montaiglon, tome IV.djvu/297

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
283
DU TOME SECOND

Quelque tradition contemporaine aura fourni les éléments de ce récit. Cependant Bandello place le lieu de la scène en Navarre, & dit qu’il avait appris le fait d’une dame de ce pays. On le trouve encore dans les Propos de table de Luther, à l’article de la confession auriculaire, comme s’étant passé à Erfurt, & Julio de Medrano, auteur espagnol du XVIe siècle, dit qu’on lui a raconté cette histoire dans le Bourbonnais, où on lui a montré la maison des époux innocemment coupables, ainsi que l’épitaphe », celle en quatre vers que nous avons citée plus haut.

Voici encore d’autres indications recueillies par M. Hubaud, page 2 de sa Dissertation sur le Recueil des Contes & Nouvelles de la Reine de Navarre, autrement dit : l’Heptaméron, &c. ; Marseille, 1850, in-8o.

« Cette Nouvelle, imitée en italien par Matteo Bandello, en espagnol par Juan Perez de Montalvan, en latin par D. Othon Melandre, a fourni à Desfontaines la matière d’un roman intitulé : l’Inceste innocent, histoire véritable ; Paris, Quinet, 1644, in-8o. Elle est rapportée sommairement dans le grand roman d’Amadis de Gaule. Un écrivain moderne en a tiré le roman le Criminel sans le' savoir, roman historique & poétique ; Amsterdam & Paris, 1783, in-12 de 171 pages. Un pareil sujet a été traité par trois auteurs italiens, qui sont : Masuccio de Solerac, Novellino, in Ginevra, 1765, 2 vol. in-8o, Novella xxiii ; — Giovani Brevio, Rime & prose vulgari, &c., Roma, 1545, in-8o, Novella iv ; — Tommaso Grappulo (ou Grappolino), Il Convito Borgbesiano, Londra, 1800, in-8o, Novella VII ». — L.

— Il faut joindre à ces indications au moins celle de l’étrange poème de la vie de S. Grégoire, qui a été traduit en vers allemands par le vieux poète Hardtman von Ave ; ce n’est qu’en 1854, que M. Luzarche a imprimé le texte français d’après un manuscrit de Tours, & la Société des anciens textes français va le réimprimer. Cette étrange légende ne se rapporte, bien entendu, à aucun des papes du nom de Grégoire ; mais il est singulier de voir mettre sur le dos d’un saint l’histoire d’Œdipe & de Jocaste. — M.

Page 277, lignes 23-4. — Ms. 75762. Cette phrase manque dans le manusc. que nous suivons. — L.

Page 279, lignes 15-6. — Ms. 75762 : « eut maintefois desiré de s’affoler du malheureux fruit, &c. » — L.

Page 280, ligne 25. — « La donna à la Royne de Navarre nommée Catherine ».

La Reine de Navarre dont veut parler Marguerite est Catherine, sœur de Gaston Phébus, mariée le 14 juin 1484 à Jean d’Albret,