Celes li ajuent à peine.
La Dame le prent, si l’enmaine[1],
Desor le lit à la Meschine,
Très un dossal qui por cortine[2],
Fu en la chambre apareilliez.
Là est li Dameisels cuchiez.
En bacins d’or l’eve aportèrent,
Sa plaie è sa quisse lavèrent ;
A un bel drap de cheisil blanc,
Li ostèrent d’entur le sanc ;
Puis l’unt estreitement bendé[3],
Mult le tienent en grant chierté.
Quant lur mangiers al vespres vint
La Pucele tant en retint,
Dunt li Chevaliers out assez,
Bien fu péuz et abevrez.
Amurs le puint d’une estincele[4]
Dedens le quers lès la mamele ;
Kar la Dame l’ad si nafré,
Tut ad sun païs ublié :
De sa plaïe nul mal ne sent,
Mut suspire angusceusement ;
La Meschine k’il deit servir
Prie qu’ele le laist dormir ;
Cele s’en part, si l’ad laissié,
Puis k’il li ad duné cungié,
Devant sa Dame en est alée,
Qui aukes est jà escaufée
- ↑
La Dame en sa chambre le meine.
- ↑ Le Dossal étoit un manteau d’étoffe précieuse, enrichi de broderies, de fourrures et d’ornements, et qui n’étoit porté que par les gens d’un rang élevé.
- ↑ On verra dans ma note sur la fable du Mire qui seina un Homme qu’il entroit dans l’éducation des jeunes personnes d’apprendre un peu de médecine-pratique, et la partie de la chirurgie, qui regarde le traitement des plaies.
- ↑ Le manuscrit 7989² est défectueux en cet endroit. J’ai cherché à suppléer à ce qui manque avec le manuscrit d’Angleterre, où on lit la leçon suivante :
Mès amur l’ot feru al vif
là ert sis quoers en grant estrif.