Page:Marie de France - Poésies, éd. Roquefort, II, 1820.djvu/34

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
22
NOTICE.

J’abandonne volontiers cette discussion, pour prouver que les fables de Marie sont traduites d’après une version angloise qui existoit de son temps sous le titre de Fables d’Ésope.

En examinant la manière dont notre fabuliste parle de sa personne, on remarquera que son nom n’étoit pas Marie de France comme l’affirment tous les biographes et bibliographes. Elle dit seulement qu’elle se nomme Marie et qu’elle est née en France[1].

Il sera facile de s’apercevoir, en considérant. le quatrième vers, qu’elle écrivoit dans un pays qui n’étoit pas le sien. C’étoit un ancien usage parmi les premiers écrivains françois d’ajouter à leur nom celui de la ville où ils avoient vu le jour ; cette coutume existoit même chez les auteurs latins du temps, qui ne manquoient jamais de dire s’ils étoient nés en France ou en Angleterre. Mais lorsqu’un de nos trouvères écrivoit dans sa patrie ou dans une autre province du royaume, qu’il écrivoit dans la langue de son pays, il ne se disoit pas être né en France. Ainsi les vers de Marie

  1. Voyez la Conclusion des fables, v. 1 et suivants.