Page:Meillet - Esquisse d'une grammaire comparée de l'arménien classique (1936).djvu/20

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
18


de l’arménien classique ; la volumineuse grammaire de Cirbied (Paris 1823) est trop ancienne. Les meilleures grammaires de l’ancien arménien sont des ouvrages scolaires en arménien moderne : Զալըխեան, Քերականութիւն… աչխատասիրեալ ի Հ· Ա· Այտընեան (Vienne 1885) et Մալխասեանց, Գրաբարի հոլովումը (Tiflis 1891) et Գրաբարի համաձայնութիւնը (Tiflis 1892). Il n’y a pas de grammaire donnant des renvois précis aux textes. On signalera cependant de l’auteur du présent ouvrage : Altarmenisches Elementarbuch, Heidelberg 1913, où il a été paré en quelque mesure à ces inconvénients.

Le seul dictionnaire qui donne des citations d’auteurs est le grand dictionnaire publié par les Pères Mékhitharistes de Venise (à Venise 1836—1837, 2 volumes in-folio) qui est l’ouvrage essentiel de la lexicographie arménienne ; les passages de la traduction de la Bible peuvent en outre être retrouvés au moyen de la Concordance (assez imparfaite et incomplète) ou Համաբարբառ, publiée à Jérusalem en 1895. Le petit dictionnaire manuel (Առձեռն) du P. Ճելալեան (Venise 1865) renferme des mots qui manquent au grand dictionnaire. Pour la traduction des mots dans une langue européenne, on pourra recourir au Dizionario armeno-italiano de Ciakciak (Venise 1837) ou au petit Dictionnaire arménien-français de Calfa (Paris 1861, dernier tirage Paris 1893, avec le nom d’auteur de : Narbey de Lusignan).

Il existe maintenant un grand dictionnaire étymologique : celui qu’a publié à Érivan, M. H. Adjarian : Հայերէն արմատական բառարան. Le premier volume a paru en 1926, le septième et dernier (Introduction, Index, Addenda) en 1935.