Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/21

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

questions d’original, de versions, de date et d’auteur ou d’auteurs. L’introduction se terminera par la bibliographie des éditions et des traductions du livre et des principaux travaux dont il a été l’objet.

La traduction sera faite sur la meilleure édition connue. Elle sera accompagnée de deux sortes de notes. Les unes donneront, s’il y a lieu, les variantes intéressantes des manuscrits dont la leçon n’aura pas été adoptée par l’éditeur ; les autres, les explications philologiques, historiques et exégétiques nécessaires pour l’intelligence de textes quelquefois altérés, assez souvent obscurs. Nous renverrons avec un soin particulier aux passages de l’Ancien Testament dont les Apocryphes se sont inspirés, et surtout à ceux du Nouveau qui paraissent en reproduire les expressions ou en refléter les doctrines.

Deux tables, l’une des matières et des noms propres rangés par ordre alphabétique, l’autre des textes de l’Écriture sainte cités dans l’introduction, le corps de l’ouvrage ou les notes, permettront de retrouver rapidement les renseignements fournis par les Apocryphes.

Puissent ces travaux rendre aux exégètes tous les services qu’ils sont en droit d’en attendre ! Puissent-ils surtout apporter leur part de lumière dans les graves débats engagés aujourd’hui sur les questions bibliques !

François Martin.