Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/305

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

changée, et elle se refroidit. 12. Et j’entendis Michaël prendre là parole et dire : « Ce châtiment dont sont châtiés les anges, est un témoignage pour les rois et pour les puissants qui possèdent l’aride. 13. Car ces eaux de châtiment sont pour la guérison de la chair des rois et pour la volupté de leur chair, mais ils ne voient pas et ils ne croient pas que ces eaux seront changées et deviendront un feu brûlant à jamais. »



Michaël et Raphaél s’étonnent de la sévérité du châtiment des anges.


1. Après cela, mon grand-père Hénoch me donna l’explication de tous les secrets dans un livre, et (aussi)

______


Le 2^ groupe : « saint Michaël. » 
U : « les anges des cieux, témoignage pour les rois, » etc. 
Y omet u des rois et pour la volupté de leur cbair ». — 

Le 2® groupe et F, H, J, K, L, N : « pour la mort de leur corps. »

M : u et qu’il y aura un feu , » etc. 

^ M : « tous les secrets des signes et les mystères. » . Sur le rôle de Michaël, voir supra, xz. . Pour là guérison de la chair des rois. Tous les mss. éthiopiens portent : « pour la guérisou de la chair des auges. » Nous avons adopté la correction très suggestive proposée par Halévy : a pour la guérison de la chair des rois » (hébreu melakim, « rois, >} au lieu de maVakim, « anges »). Cette lecture donne un texte très satisfaisant. Mais il ne paraît pas possible de faire le même changement au t- ^^i comme le voudrait Halévy ; sinon les paroles de Michaël au ^. 12 n’auraient plus de sens. I«XVIIIy 1. Ce verset ne paraît pas à sa place. Il clôt le Livre des Paraboles, et cependant, au f. 2, Michaël continue à parler, comme dans Lzvii, 12-13. Ici, au contraire, c’est Noé qui parle. Cf. Tezpres- sion : « mon grand -père Hénoch. » Si le passage est authentique, il faut supposer que le discours de Michaël est interrompu par la remise du livre à Noé. — L’explication, en éthiopien te^emert. On traduit ordinairement ce mot par « signes », qui ne donne pas ici un sens J