Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/361

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

levèrent au-dessus de la génération terrestre, et ils m’emportèrent sur un lieu élevé et me montrèrent une tour élevée (au-dessus) de la terre, et toutes les collines étaient petites (à côté). 4. Et ils me dirent : « Reste ici jusqu’à ce que tu aies vu tout ce qui arrivera à ces éléphants, ces chameaux et ces ânes, et aux étoiles, et aux génisses, et à eux tous ». »



Les bons anges châtient les anges déchus.


1. Et je vis un des quatre qui étaient sortis d’abord, saisir la première étoile qui était tombée du ciel, et lui lier les mains et les pieds, et la jeter dans un abîme, et cet abîme était étroit et profond, escarpé et sombre. 2. Puis l’un d’eux tira l’épée et la donna aux éléphants, aux chameaux et aux ânes, et ils se mirent à se frapper l’un l’autre, et toute la terre trembla à leur sujet. 3. Et

______


Q omet « élevé ». 
M, Q, U : u et elle était bâtie, toutes les collines. » Un 

copiste a confondu henùtsa, « bâti, » avec helsûtsa, « petit. » — G : « Et elles étaient bâties toutes les villes. » — V : « toute la terre était petite. »

E ajoute : « sur la terre. » 

i U et le 2« groupe : « et à toutes les génisses. »

V omet « escarpé ». 
Le 2® groupe, moins W : u son épée. »> 

"7 G, M, Q, U omettent « et aux chameaux ». [y 1. Cf. supra, X, 4, où Raphaël lie « Azazel ». . Cf. supra, x, 9, où Dieu ordonne à Gabriel de déchaîner les uns contre les autres les enfants des anges déchus et des filles des hommes. . Jeta, Il y a une lacune dans le texte. Charles traduit : <f les jeta du ciel. » Mais ces anges sont déjà tombés. Dillmann propose de