Page:NRF 17.djvu/506

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
500 LA NOUVELLE REVUE FRANÇAISE

ouvrir son livre lui appartient jusqu’au bout, même s’il frémit d’horreur et de dégoût, chemin faisant. Ce grand Barbare ne fait qu’une bouchée des civilisés que nous nous vantons d’être. Et pour un temps, pris dans le tourbillon d’humanité où il nous a précipités, nous en oublions les romanciers anglais.

BENJAMIN CRÉMIEUX


*
**


ANTHOLOGIE DES POÈTES ITALIENS CONTEMPORAINS (1880-1920), par/mn Chuievilk (Biblio- thèque Universelle).

Conçue sur le plan des morceaux choisis Poeti d’oggi de Papini et Pancrazi, qui s’inspiraient eux-mêmes du « Van Bever et Léautaud*, l’anthologie de M. Jean Chuzeville, véri- table foire d’échantillons de la poésie italienne d’aujourd’hui, vient à son heure et il faut lui souhaiter le succès qu’elle mérite auprès du public français cultivé qui ne lit pas couram- ment le toscan,

M. Chuzeville, pour mieux mettre en valeur l’effort de renou- vellement qui se manifeste depuis vingt ans en Italie, a eu l’excellente idée de placer en tête de son anthologie quelques morceaux de Carducci, de Pascoli, de D’Annunzio, de Verga et (c’était peut-être moins utile) de De Bosis. Cela permet de mesurer le chemin parcouru depuis 1900 pour s’éloigner de. la poésie historique et de l’anccdotisme sentimental et se rappro- cher du suprême idéal poétique où l’âme humaine rejoint le plan cosmique et s’y joue dans l’espoir et la tristesse universels. Les traductions de M. Chuzeville, ingénieusement présentées au point de \’ue typographique, sont autant de poèmes en prose. Tout ce qui pouvait subsister en français du timbre et de la cadence poétiques de l’original a été amoureusement conservé. Par malheur, il s’y rencontre bon nombre de petits contre- sens de ceux que nos professeurs de rhétorique appelaient des contre-sens de mots. Rien ne sera plus aisé que de les faire disparaître dans une prochaine édition. On peut leur être indulgent, car ils ne jettent jamais de trouble ou de confusion dans les développements poétiques et ne se laissent apercevoir que si l’on se reporte au texte italien.

Ce qui fait défaut à cette anthologie c’est d’abord une intro-