Page:Nietzsche - Ainsi parlait Zarathoustra.djvu/468

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
    468    

« of the Superhuman Ideal » (vol. II, chap. V). Cet « idéal superhumain » que Ruskin cherche dans l’art correspond à peu près à cet autre idéal de Surhumanité que Nietzsche voudrait introduire dans la vie pour y amener l’homme, C’est donc bien à tort que M. Jean Izoulet a donné le titre de Les Sur-Humains à sa traduction des Representative Men d’Emerson, en indiquant spécialement que les « types » du penseur américain sont « à beaucoup d’égards les « surhommes » de Nietzsche ». Les grands hommes dont parle Emerson correspondent tout simplement aux « hommes supérieurs » de la quatrième — » partie de Zarathoustra — ces hommes supérieurs qui ne sont que la promesse du Surhumain. Dans la préface italienne du Triomphe de la Mort, préface qui n’a pas été traduite en français, M. Gabriel d’Annunzio évoque cette ombre du Surhumain, comme une vision de l’avenir : « Noi tendiamo l’orecchio alla voce del magnanimo Zarathustra, o Genobiarca ; e prepariamo nell’arte con sicura fede l’avvento del Uebermensch, del Superuomo »

page 34 : Les hallucinés de l’Arrière-Monde — die Hinterweltler, ceux qui croient à l’existence d’un monde transcendantal.

page 115, ligne 1. du b. : Tout ce qui est immuable — n’est que symbole ! — contrepartie des vers de Goethe à la fin du second Faust : « Tout ce qui passe — n’est que symbole ».

page 139, ligne 2. du b. : tarantelle — Tarantel, le même mot signifie en allemand tarantelle et tarentule.

page 168 : De l’immaculée Connaissance — jeu de mot sur Erkennmis (connaissance) et Empfängnis (conception).

page 178, ligne 14. du h. : l’indescriptible a été réalisé — allusion au vers de Goethe dans le second Faust : « Das Unbeschreibliche, hier ist’s gethan ».

page 247, ligne 7. du h. : tristes envieux — Neidbolde und Leidholde.

page 250, ligne 4. du h. : ... ici l’esprit devient jeu de mot ? il se fait jeu en de repoussant calembours ! — Wortspiel, Wort-Spülicht. (Tout ce chapitre est plein de jeux de mots qui, pour la plupart, sont intraduisibles.)

page 250, ligne 3. du b. : jeu de mot sur Mond (lune) et Mondkalb (être difforme).

page 290, ligne 6. du h. : jeu de mot sur rein (pur) et Schwein (porc).

page 294, ligne 7. du h. : paresse, pourrie — Faulheit, faulig (faul signifie paresseux et pourri).