Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/687

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
663
LES TRISTES.

blessée ; elle n’ose plus s’éloigner de la bergerie, la brebis arrachée à la gueule du loup ravisseur ; Phaéton, s’il revenait à la vie, fuirait le ciel, et poserait approcher de ces coursiers qu’il voulut follement conduire. Et moi aussi je crains encore, je l’avoue, après en avoir senti les atteintes, les traits de Jupiter, et je me crois menacé de ses feux vengeurs chaque fois que le tonnerre gronde. Celui des Grecs dont le navire a une fois évité les écueils de Capharée détourne ses voiles des eaux de l’Eubée ; ma barque aussi, déjà battue par une terrible tempêter, frémit d’approcher des côtes où elle fut maltraitée. Sois donc, livre chéri, sois timide et circonspect, et qu’il te suffise d’être lu des gens de condition médiocre. Icare, pour s’être élancé d’une aile trop faible vers les régions élevées de l’air, a donné son nom à la mer Icarienne. Il est difficile cependant de décider si tu dois foire usage de la rame ou des voiles ; tu consulteras le temps et les lieux. Si tu peux être présenté dans un moment de loisir, si tu vois le calme régner partout, si la colère a épuisé sa fougue, s’il se trouve un introducteur généreux qui, malgré tes hésitations et tes craintes, té présente, après avoir préparé en peu de mots ta réception, risque-toi. Puisses-tu, plus heureux que ton maître, arriver en temps opportun et soulager ma misère ; car nul autre que l’auteur de ma blessure, comme autrefois Achille, ne peut la guérir. Prends garde surtout de me nuire en voulant me servir : mon cœur, hélas ! craint plus qu’il n’espère. Ne va pas éveiller et ranimer cette colère qui sommeille, et ne sois pas pour moi la cause d !un châtiment nouveau.

Quand tu seras entré dans le sanctuaire de mes travaux, que tu auras trouvé la cassette arrondie, domicile qui t’est destiné, tu y verras rangés en bon ordre tes frères, autres enfants de mes veilles ; tous montreront leurs titres à découvert, et porteront fièrement leur nom inscrit en toutes lettres. Il en est trois seulement que tu découvriras cachés dans un coin obscur. Ceux-là enseignent un art que personne n’ignore, l’Art d’Aimer. Fuis leur contact, ou flétris-les, si tu l’oses, du nom d’Œdipe et de Télégone (5) ; si tu as de la déférence pour ton père, je te conjure de ne pas en aimer un seul des trois, quoi qu’il fasse pour t’apprendre à aimer. Il est aussi quinze volumes de métamorphoses, poésies échappées à mes funérailles ; je te charge de leur dire que ma fortune peut fournir une métamorphose de plus à celles que j’ai chantées, car elle a pris tout à coup un aspect bien différent de ce qu’elle était d’abord , aussi pitoyable aujourd’hui qu’elle était heureuse hier. J’aurais encore, si tu veux le savoir, beaucoup d’instructions à te donner, mais je crains d’avoir déjà trop retardé ton

Terretur minimo pennæ stridore columba,
Cnguibus, accipiter, saucia facta tais :
Nec procal a stabulis audet secedere, ai qua
Excussa est avidi dentibos agoa lupi.
Vitaret cœlaoi Phaetoa, si viveret ; et quos
Optant stulte, tangere collet equos.
Me quoque quo seusi fateor Jovis arma limere :
Me reor infesto, quum tonat, igne peti.
Quicumque Argolica déclassé Capharea fugit,
Semper ab Euhoicis vela retorquet aquis.
Et mea cymba semel vasta percussa procella,
Ilium, quo læsa est, horret adiré locum.
Ergo, care liber, timida circumspice mente,
Ët salie a media sit tibi plebe legi.
Dum petit infirmis nimium sublimia pennis
Icarus, Icariis nomina fecit aquis.
Difficile est tamen bic remis utaris an ann ,
Dicere, consifium resque locusque dabunÇ
Si poteris vacuo tradi, si enncta videbis
Milia, si vires fregerit ira suas.
Si quis erit qui te dubitantem et adiré timentem
Tndat, et ante tamen pauca loqnatur ; adi.
Luce bona doroinoque tuo felidor ipse
Pervenias ilRro, ètmalà nostra lèves.

Namque ea, vel nemo, vel qui mihi vulnera fecit,
Solua Acbilleo tollere more potest.
Tantum ne uoceas, dum vis prodesse, videto ;
Nam spes est animi nostra timoré minor.
Quæque quiescebat, ne mota resæviat ira ,
Et pœn« tu sis altéra causa, cave.
Quum tamen in nostrum fueris pénétrais reœptus,
Contigerisque tuam scrinia curva domum ;
Adspicies illic positos ex ordine fratres,
Quos studium eunctos evigilavit idem.
Caetera turba palam titulos ostendet apertos,
Et sua détecta nomina fronts geret.
Très procul obscura la titan tes parte videbis,
Hi quoque, quod nemo nesdt, amare docent.
Hos tu vel fugias ; vel, si satis oris habebis,
OEdipodas facito Telegonosque voces.
Deque tribus moneo, si qua est tibi cura parentis,
Nequemquam, quamvis ipsedocebit, âmes.
Sunt quoque mutatæ terquinque volumina forma*.
Nuper ab exsequiis carmina rapta meis :
His mando dicas, inter mutata referri
Fortunæ vultumcorpora posse meo.

Namque ea dissimilis subito est effecta priori :
Flendaque nunc, aliquo tempore lttta fuit. 122