Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/211

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE V. 197 « gués fatigues. Cependant je courus à travers des plaines, des « montagnescouronnées de forêts, des pierres, des rochers et des « lieux sans chemin. « Le soleil était derrière moi. Je vis une grande ombre pré « céder mes pas. Peut-être était-ce une illusion née de la peur ; o mais certainement j’entendis avec effroi la marche bruyante « d’AIphée, et je sentis le souffle impétueux de sa bouche sur la « bandelette qui nouait mes cheveux. Harassée de fatigue, je « m’écriai : Diclynne, je suis surprise. Vole au secours de la « Nymphechargée de porter les armes, celle à qui tu confiassou « vent ton arc, tes flèches et ton carquois. » La déesse, touchée « de ma prière, jette sur moi un des nuages dont elle était char « gée. A peine en suis-je enveloppée, que le fleuve me cherche « dans ses flancs caverneux. Deux fois, sans le savoir, il tourne « autour de moi ; deux fois il m’appelle : Aréthuse, Arélhuse ! « Quelssentiments s’élevèrent alors dans mon âme troublée ! Je « fus comme la brebis qui, au fond de son étable, entend les « loups frémir ; ou comme le lièvre qui, blotti sous un buisson, « voit la meute ennemie sans oser faire le plus léger mouvement. « Alphée ne s’éloigne pas encore, parce qu’il n’aperçoit au delà BPer tamenet eampos, per operlosarboremontes, e Saxaquoqueet rupes, et quavianulla, cucurri. « Solerat a tergo.Vidipracederelongam « Anlepedesumbram, nisisi timorilla videbal ; G15 c Sedcertesonituquepedumterrehar, et ingens « Crinalesvittasafflabatanheîitusoris. « Fessaiaborefuga ;  : « Feropem, deprendimur, inquam « Armigera ;, Dictynna, tua ;, cui siepededisti c Ferretuosarcus, inclusaquetelapharetra. » 020 « Motadeaest, spissisqueferense nubibusunam « Mesuperinjecit.Lustrâtcaligineteclam c Amnis, et ignaruseircumcavanubilaquasrit, « Disquelœum, quomedeatexerat, insciusambit, « Et bis, io Àrelbusa, io Arelbusa, vocavit. 62a fiQuidmihituneanimimisera ; fuil ? Annequodagnieest, « Siqua luposauditeircumslabulaalta frementes ? « Autlepori,.quiveprelalenshosliliacernil « Oracanum, nullosqueaudetdarecorporemotus ? o Nontamenabscedit, nequeenimvestigiaceruit G30