Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/249

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE VI. 235 transporté de douleur et altéré de vengeance, est aussi changé en un oiseau. Son front est paré d’une aigrette, et son bec, d’une_ extrême longueur, prend la forme d’un dard. Cet oiseau se nomme huppe. Sa tête paraît armée. Ce désastre hâta la fin de Pandion : il descendit au Tartare avant d’avoir atteint le terme d’une longue vieillesse. BOUÉEENLÈVEORITUTE.IL ENA DF.DXFILS, CALAIS ET ZÉTÈS, oni FORENTAUSOMBRE DESARGONAUTES. VII. Le sceptre et les rênes de l’empire passèrent dans les mains d’Éreehlhée, monarque aussi célèbre par sa justice que par la puissance de ses armes. Il avait quatre fils et autant de filles. Deux étaient d’une égale beauté. Tu fus l’une d’elles, Procris, ei l’heureux Céphale, issu du sang d’Éole, avait obtenu ta main. MaisTérée et ses Thraces nuisirent à l’amour de Borée. Sa tendresse pour Orilhye fut impuissante, tant qu’il aima mieux l’obtenir par des prières que par la violence. Enfin, voyant.que la douceur n’aboutissait à rien, il frémit de celle fureur terrible qui le caractériseet ne lui appartient que trop. Dansson juste courroux, il s’écria : « Pourquoi ai-je quitté mes armes, l’impétuosité, la llle doloresuo, poena}quc cupidincvelox, Vertiturin volucrem, cui slantin verticecrislaï ; Prominetimmodicumproïongacuspiderosfrum. NomenEpopsvolucri : facièsarmatavidetur. Hicdolorante diem, longajqucexlremascnectoe G7 :’i Tempora, tarlareasPandionamisitadumbras. ORITI1ÏAM BOREAS RAPIT, ATQUEEXFAPTACALAIN PROCREAT ET7.ETO, QUIFŒRUXT EXARGOXAUTIS. VII. Sceplraloci, rcrumquecapitmoderaoeen Erechlhcus.. Jusliliadubium, validisnepolcnliorarmis. Quattuorillequidemjuvenes, totidemquecrearat Feminea)sorlis.Sederat par formaduarum, 680 E quibusJEolidesCephalusteconjugcfe : ix, Procn, fuit. BoreaîTereiisThraccsquenocebant ; Dilectaqucdiu caruitdeusOritbyia, Dumrogat, elprecibusmavult, quamviribus, uti. Astubi blanditiisagiturnibil, horridusira, GS5 Quoesolilaest illi, nimiumquedomestica, vento ; Etmerilo, dixit : « Quidenimmeatelareliqui,