Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/382

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

568

MÉTAMORPHOSES

.

l’avoir sauvée, c’est à tes avertissements et à tes conseilsque je le dois. Prends pitié de nous deux et accorde-nous ton secours. » A ces mots, elle verse des larmes. La déesse parut agiter, el agita en effet, ses aulels. Les portes de son temple s’ébranlent, son croissant brille d’une clarté plus pure, son sislre résonne el frémit. Télélhusè sort du temple, sinon libre d’inquiétude, rassurée, du moins, par cet heureux présage. Iphis la suit d’un pas plus grand que de coutume. Son teint n’a plus le même éclat ; mais ses forces augmentent, ses traits sont plus mâles, et ses cheveux plus courts. Elle sent une vigueur au-dessus de son sexe. En un mol, Iphis, vierge naguère, lu deviens homme. Portez au temple vos offrandes, et livrez-vous hardiment à la joie. Ils offrent des présents au temple, el consacrent le souvenir de ce prodige par ce vers concis : Homme, Iphisaccomplitce que, vierge, il promit. Le lendemain, l’aurore éclairait l’univers. Vénus, Junon el l’Hyménée unissaient les deux amants. Iphis, grâce à son nouveau sexe, possédaitenfin son Ianthé. Consiliummonilumqueluumest. Misererediinrum, 7S0 Auxilioque juva. » LacrymaîsuntverbasecuUe. Visadeaest movissesuas, et moverat, aras ; Et tempHIremuerefores, imilataquelunam Cornuafulserunt, crepuitquesonabilesistrum. Nonsecnraquidem, faustotamenominetela 7^5 Materabitlemplo.SequilurcornesIphiseunlem, Quamsolilaest, majoregradu ; neccandorin ore Permanel, et viresaugenlur, et acrioripseest Yultus, et incomplisbreviormensuraeapillis ; Plusquevigorisadest, babuitquamfemina.Jam, quoe 700 Feminanupercras, puer es. Datemuneralemplis, Nectimidagaudetcfide.Dantmuneralemplis, Adduntet tilulum ; titulusbrèveCarmenbabebal : Donapuersolvit, gmefeminavouerai, Iphis. Posteraluxradiislalumpatefeceratorbem, 705 QuumVenuset Juno, sociosqueHymenœus ad ignés Conveniunt, polilurquesua puer IphisIanthé.