Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/392

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

378 MÉTAMORPHOSES. Alors sa lyre et son arc languissaient sans honneur. S’oubliant lui-même, il ne dédaignait pas de tendre des filets, de conduire une meute, ou de gravir sur tes pas le sommet d’un mont escarpé : une longue habitude était pour ses feux un nouvel aliment. a Un jour où le soleil, au milieu de sa carrière, se trouvait à une égale distance du soir et du matin, Apollon et Hyacinthe quittent leurs vêtements, imprègnent leur corps d’huile, et s’amusent à jouer au disque. Le dieu, après l’avoir balancé, lance le sien dans les airs. Le disque se fraye un passage à travers les nues, retombe après un long intervalle, et prouve à la fois l’adresse et la force du joueur. Soudain l’imprudent Hyacinthe, emporté par l’ardeur du jeu, se hâte de ramasser le disque. Mais la terre le fait rebondir et il va frapper son front. Apollon, pâle comme son ami, soutient son corps chancelant. Tanlôl il cherche à le ranimer, tantôt il élanche sa cruelle blessure, ou exprime le suc des plantes pour retenir son âme fugitive. Son art reste impuissant : le coup était mortel. Comme dans un jardin arrosé par une eau vive, si l’on vient à briser ia tige des violettes, des Sparlen.Neccitharai, nec sunt in honoresagittoe. 170 Immemoripsesui, nonrelia ferrerécusât, Nontenuissecanes, nonperjuga montismiqui Issecornes, longaquealit assuetudineflammas. <iJamqueferemédiusTitanvenienliset acte Noctiserat, spalioqueparidistabatulrinque. 175 Corporavestelevant, et succopinguisoiivi Splendescunt, latiqueineuntcerlaminadisci. QuempriusaeriaslibratumPhoebusin auras Misit, et oppositasdisjecitpondèrenubes. Ftecciditin solidamlongoposttemporelerram 1811 Pondus, et exbibuitjunctamcuinviribusarlem. Protinusimprudens, actusquecupidineludi, TollereToenaridesorbemproperabat ; at illum Durarepercussumsuhjecitin aéralellus In vullus, Hyacinthe, tuos.Expalluitaique, ISii Acpuer, ipsedcus, collapsosque excipitartus, Et.modote refovet, modotristiavulnerasiccat, Kuncanimamadmolisfugientemsuslinetherhis. Nilprosuntartes : erat immedicabilevulnus. Ut si quisviolas, riguovepapaverin horlo, , I*