Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/425

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE xi. m les doigts de leurs pieds et les enfonça dans la terre, suivant le degré de fureur qui les anima dans leur crime. Semblable à l’oiseau qui, pris au piège d’un adroit chasseur, gémit et resserre lui-même en se débattant le nœud qui l’enlace, les Ménades, fixées au sol, furent saisies d’effroi et essayèrent vainement de fuir. Une racine flexible les retint et rendit leurs efforts impuissants. Elles cherchèrent où étaient leurs pieds, leurs doigls, leurs ongles. Déjàleurs jambes étaient changées en tiges. D’une main désespérée elles voulurent meurtrir leurs flancs ; mais elles frappèrent le tronc d’un chêne. L’écorce envahit leur poitrine et leurs épaules ; leurs bras s’étendirent. On les eût pris pour des rameaux véritables, el. l’on ne se serait pas trompé. MIDASCONVERTIT TOUTENOR. Ul. C’était trop peu pour Bacchus. Il quitta ces campagnes. Suivi d’un chœur plus fidèle, il se transporta sur le Tmole qui lui est consacré, et se rendit sur les rives du Pactole. A cette époque, ce fleuve ne roulait point des parcelles d’or, et son sable précieux n’éQuippepedumdigilos, in quantumquoequesecutaest, Traxit, et in solidamdetrusitacumineterrain. Utquesuum laqueis, quoscalîidusabdiditauccps, Crusubi commisitvolucris, sensitqueteneri, Plangitur, ac trepidansadstringitvinculamotu ; 75 Sic, ut quaiqnesolodefixacohoeseratharum, Exslernalafugamfrustra Lenlabat ; at illam Lentatenetradix, exsultantemqueeoercet. Dumqueubi sint digiti, dumpesubi quoerit, et ungues, Aspicitin lereteslignumsuccederesuras, SO El conatafémurmcerentiplangeredextra, Roborapercussit.Pectusquoqueroborafiunt ; Roborasunt humeri ; porrectaquebrachiaveros Esseputesramos, et non fallareputando. JUDASOÎIKIAINAURUH VEUTIT.’ III. Necsalis hocCacchoest. Ipsosquoquedeseritagros, S5 Cumquechoromeliore, sui vinetaTymoli, Paclolonquepetit, quamvisnonaureusillo Tempore, neccaris erat invidiosusarenis.