Page:Physiologie du gout, ou meditations de gastronomie transcendante; ouvrage théorique, historique, et à l'ordre du jour, dédié aux gastronomes Parisiens (IA b21525699).pdf/287

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

aussi simple que savoureuse, car toute viande grillée est de haut goût, parce qu’elle se fume en partie.

Les choses n’étaient pas beaucoup plus avancées du temps d’Homère ; et j’espère qu’on verra ici avec plaisir la manière dont Achille reçut dans sa tente trois des plus considérables d’entre les Grecs, dont l’un était roi.

Je dédie aux dames la narration que j’en vais faire, parce qu’Achille était le plus beau des Grecs, et que sa fierté ne l’empêcha pas de pleurer quand on lui enleva Briséis ; c’est aussi pour elles que je choisis la traduction élégante de M. Dugas-Montbel, auteur doux, complaisant, et assez gourmand pour un helléniste :

Majorem jam crateram, Mœnetii fili, appone,
Meraciusque misce, poculum autem para unicuique ;
Charissimi enim isti viri meo sub tecto.
Sic dixit : Patroclus dilecto obedivit socio ;
Sed cacabum ingentem posuit ad ignis jobar ;
Tergum in ipso posuit ovis et pinguis capræ.
Apposuit et suis saginati scapulam abundamentem pinguedine.
Huic tenebat carnes Automedon, secabatque nobilis Achilles,
Eas quidem scite secabat, et verubus affigebat.
Ignem Mœnetiades accendebat magnum, deo similis vir ;
Sed postquam ignis deflagravit, et flamma exstincta est,
Prunas sternens et verua desuper extendit.
Inspersit autem sale sacro, a lapidibus elevans.
At postquam assavit et in mensas culinarias fudit,
Patroclus quidem, panem accipiens, distribuit in mensas
Pulchris in canistris, sed carnem distribuit Achilles.
Ipse autem adversus sedit Ulyssi divino,
Ad parietem alterum. Diis autem sacrificare jussit
Patroclum suum socium. Is in ignem jecit libamenta.
Hi in cibos paratos appositos manus immiserunt ;
Sed postquam potus et cibi desiderium exemerant,
Innuit Ajax Phœnici : intellexit autem divinus Ulysses,
Implensque vino poculum, propinavit Achilli[1], etc.

Il., IX, 202.
  1. Je n’ai pas copié le texte original, que peu de personnes auraient entendu