Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, VII et VIII.djvu/582

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Bekker, page 334. Τοῦτον γὰρ δὴ τίθεσθαι τὸν νόμον ὀρθῶς ὑποτίθεμαι μόνον, ὃς ἂν δίκην τοξότου ἑκάστοτε στοχάζηται τούτου ὅτῳ ἂν συνεχῶς τούτων ἀεὶ καλόν τι συνέπηται μόνῳ.

Périphrase et métaphore, pour dire que la bonne législation doit comprendre toutes les parties de la vertu, c’est-à-dire viser à la vertu qui renferme toutes les autres, c’est-à-dire encore viser au but, au point où se trouvent inséparablement réunis tous les biens véritables. Ce but, ce point est la σωφροσύνη ou plutôt la φρόνησις. Ast bouleverse tout ce passage ; il retranche d’abord τούτων τῶν, puis il change καλῶν en καλόν : ce que le beau, l’honnête seul accompagne sans cesse.

PAGE 210. — Outre cela les états qui doivent leur puissance à la marine ne peuvent accorder des honneurs à la fois à ce qui les sauve et à ce qui le mérite le mieux ; car lorsque ce qui les sauve, ce sont des pilotes, des chefs de rameurs et des rameurs eux-mêmes, tous gens ramassés de côté et d’autre et qui ne valent pas grand’chose, il est impossible de faire une bonne distribution des honneurs.

Bekker, page 336. Πρὸς δὲ τούτοις αἱ διὰ τὰ ναυτικὰ πόλεων δυνάμεις ἅμα σωτηρίᾳ τιμὰς οὐ τῷ καλλίστῳ τῶν