Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, XI, XII et XIII.djvu/107

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ténèbres de la nuit, qu’ils ont donné au jour le nom de ἱμέρα.

HERMOGÈNE.

Cela est évident.

SOCRATE.

Mais aujourd’hui devenu plus imposant sous sa forme nouvelle, on ne voit plus ce que ce mot ἡμέρα signifie. Au reste, selon certaines personnes, ἡμέρα vient de ce que le jour rend les objets plus doux, ἡμερά.

HERMOGÈNE.

Fort bien.

SOCRATE.

.

Tu sais aussi qu’au lieu de ζυγόν, joug, on disait autrefois δυσγόν ?

HERMOGÈNE.

Sans doute.

SOCRATE.

Hé bien, ζυγόν ne dit rien ; tandis que δυσγόν exprimait très convenablement l’assemblage de deux animaux pour conduire, δέσις δυοῖν ἐς τὴν ἀγωγήν. Aujourd’hui nous disons ζυγόν et on peut citer une foule d’exemples semblables.

HERMOGÈNE

Il est vrai.

SOCRATE.

Le mot δέον, convenable, est de ce nombre. Ainsi prononcé, il semble signifier le contraire