Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, XI, XII et XIII.djvu/516

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

animaux marcheurs, terrestre» et apprivoisés, à la chasse de l’espèce humaine, chasse privée qui poursuit un salaire, un salaire payable en argent comptant, et qui prend par l’appât trompeur de la science, des jeunes gens riches et de distinction. BEKKER , p. 140 : Κατὰ δὴ τὸν νῦν, ὦ Θεαίτητε, λόγον, ὡς ἔοικεν, ἡ τέχνης οἰκειωτικῆς, χειρωτικῆς (κτητικῆςà, θηρευτικῆς, ζῳοθηρίας (πεζοθηρίας), χερσαίας (ἡμεροθηρικῆς), ἀνθρωποθηρίας, ἰδιοθηρίας (μισθαρνικῆς), νομισματοπωλικῆς, δοξοπαιδευτικῆς, νέων πλουσίων καὶ ἐνδόξων γιγνομένη θήρα προσρητέον, ὡς ὁ νῦν λόγος ἡμῖν συμβαίνει, σοφιστική.

Malgré l’autorité de Schleiermacher et de Bekker, et malgré le tour plus aisé que les retranchemens proposés donneraient à la traduction, je n’ai pu considérer ce passage comme corrompu et interpolé. 1° Les manuscrits ne contiennent aucune variante essentielle. 2° Les mots prétendus interpolés, κτητικῆς, πεζοθηρίας, ἡμεροθηρικῆς, μισθαρνικῆς, ne sont pas des commentaires arbitraires ; ce sont des termes déjà employés dans la division qui sert de fondement à la définition. Ils sont ici dans l’ordre où Platon les à dabord placés, et ils marquent des degrés dans l’énumération qu’il est impossible d’omettre dans le résumé : plusieurs même se trouvent déjà dans un premier résumé, placé plus