Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/136

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
243 b
96
MÉNEXÈNE

avaient chassé en commun avec nous, par une démarche séparée ils le ramenèrent, lui Barbare, contre des Grecs[1], et coalisèrent contre la cité tous les Grecs et les Barbares. C’est alors c qu’on vit briller l’énergie et la valeur de la cité. Pendant qu’ils la croyaient entièrement défaite, et que sa flotte restait bloquée à Mytilène, les nôtres, avec un renfort de soixante vaisseaux où ils s’embarquèrent eux-mêmes, montrèrent, de l’aveu de tous, une vaillance accomplie ; ils vainquirent leurs ennemis[2], délivrèrent leurs amis ; mais, victimes d’un sort immérité, leurs corps ne purent être recueillis en mer pour reposer ici. Ils ont droit à un souvenir et un éloge éternels : d c’est par leur valeur que nous gagnâmes non seulement cette bataille navale, mais le reste de la guerre. Grâce à eux, notre cité acquit cette réputation qu’elle ne saurait jamais être défaite, même par l’univers entier : réputation méritée, car ce sont nos propres divisions, non les armes d’autrui, qui triomphèrent de nous. Invaincus, nous le restons aujourd’hui encore devant ces ennemis : c’est nous-mêmes qui avons remporté sur nous la victoire ; c’est par nous-mêmes que nous avons été vaincus.


La guerre civile.

Quand ensuite le calme eut été rétabli, e et la paix faite avec les autres, la guerre civile fut conduite chez nous de telle sorte que, si le destin condamnait l’humanité aux dissensions, nul ne souhaiterait voir sa propre cité subir autrement cette épreuve. Du côté du Pirée comme de la ville, quel empressement fraternel mirent nos concitoyens à se mêler entre eux, et contre toute attente, avec les autres Grecs[3] ; quelle modération à terminer la guerre contre ceux d’Éleusis ! 244 Et tout cela n’eut d’autre cause que la parenté réelle, qui produit, non point en paroles mais en fait, une amitié solide,

  1. En 412, les Lacédémoniens et leurs alliés conclurent avec le Grand Roi un traité qui fut renouvelé en 412/411, puis une troisième fois dans le même hiver (Thucydide, VIII, 18 ; 36-37 ; 57-59).
  2. Aux Arginuses (juillet 406).
  3. On interprète souvent : contre l’attente des autres Grecs ; mais παρ’ ἐλπίδα peut-il se construire ainsi avec le datif ? Mieux vaut faire dépendre καὶ … τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι de συνέμειξαν : allusion au revirement qui se produisit alors parmi les anciens ennemis d’Athènes ; Mégare et Thèbes accueillirent les citoyens proscrits par les Trente.