Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu/99

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
73
NOTICE

rentes que la cité donne une armure aux orphelins de guerre, quand ils sont arrivés à l’âge d’homme[1]. C’est assurément une haute et belle idée que Platon énonce en rappelant que chacun doit faire dépendre son bonheur de lui-même et non de la fortune[2]. Mais elle est rattachée au développement par un lien fort artificiel, à l’aide d’un raisonnement qui sent le sophisme[3]. Il y a de même une subtilité paradoxale dans l’expression de cette pensée (247 a) : « Sachez que, si nous vous sommes supérieurs en vertu, cette victoire fait notre honte, comme la défaite, si nous vous sommes inférieurs, fait notre bonheur. »

Quant au style, il offre dans la consolation la même recherche que dans l’éloge, et l’emploi des mêmes figures[4]. Denys d’Halicarnasse, en dépit de son jugement favorable, en fait lui-même la remarque[5].

    vivre ; 246 e il faut donc pratiquer la vertu ; sans elle tout n’est que honte et vice ; 247 a les fils doivent surpasser leurs pères sous peine de les déshonorer ; 247 ab il n’est rien de plus honteux que d’être honoré non pour soi, mais pour la gloire de ses ancêtres. Cf. Berndt, o. l., p. 55.

  1. 249 a πανοπλίᾳ κοσμήσασα ; id. ὄργανα τῆς πατρῴας ἀρετῆς διδοῦσα ; 249 b ὅπλοις κεκοσμημένον. Ajouter 249 a ἀποπέμπει ἐπὶ τὰ φρέτερ’ αὐτῶν et 249 b ἰέναι ἐπὶ τὴν πατρῷαν ἑστίαν.
  2. 247 e-248 a. Cicéron a traduit cet endroit dans les Tusculanes, 5, 12.
  3. L’orateur part de la maxime courante, « Rien de trop », qui implique le conseil d’éviter l’excès dans la douleur comme dans la joie. Mais il croit devoir justifier le dicton populaire par une explication philosophique qu’il fait venir de loin, et qui répond à une idée toute différente. L’homme ne doit pas s’affliger de la perte des biens extérieurs : ni les combattants de la perte de leur vie, ni les parents de celle de leurs fils.
  4. Berndt, o. l., p. 11.
  5. O. l., 26. Parison et homoeoteleuton : 248 d τοῦς μὲν παιδεύοντες κοσμίως, τοὺς δὲ γηροτροφοῦντες ἀξίως (cité par Denys) ; 246 d οὔτ’ ἐπὶ γῆς, οὔθ’ ὑπὸ γῆς ; redondance, allitération et paréchèse : 247 a καὶ πρῶτον καὶ ὕστατον καὶ διὰ παντὸς πᾶσαν πάντως προθυμίαν πειρᾶσθε (cité par Denys) ; cf. 248 d τρέφοντες — καὶ τρέποντες ; 249 c πᾶσαν πάντων παρὰ πάντα τὸν χρόνον ἐπιμέλειαν ; oxymoron : 247 d δόξουσι τῷ ὄντι ; jeu de mots : 246 e οὔτε… πρέποντα φαίνεται ἀλλ’ ἀπρεπῆ, καὶ ἐπιφανέστερον ποιεῖ τὸν ἔχοντα καὶ ἐκφαίνει τὴν δειλίαν.