Page:Plaute - Comédies, traduction Sommer, 1876, tome 2.djvu/488

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


DINARQUE. Je ne peux pas prendre ma part de provisions qui me coûtent une mine ?

ASTAPHIE. Si vous vouliez votre part, il fallait emporter la moitié chez vous. Ici les comptes de recette se tiennent comme à l’Achéron ; nous recevons ce qui entre, et ce qui est reçu ne sort plus. Bonjour.

DINARQUE. Reste.

ASTAPHIE. Voyons, lâchez-moi.

DINARQUE. Laisse-moi entrer.

ASTAPHIE. Oui, chez vous.

DINARQUE. Non pas, chez vous, ici.

ASTAPHIE. Cela ne se peut.

DINARQUE. Cela se peut fort bien. Permets que j’essaye.

ASTAPHIE. Non, attendez ; ce serait de la violence. Je lui dirai que vous êtes là, si elle peut vous recevoir.

DINARQUE. Reste donc, hé ?

ASTAPHIE. C’est comme si vous chantiez.

DINARQUE. Reviendras-tu, ou non ?

ASTAPHIE. Je le voudrais ; mais je suis appelée par celle qui a sur moi plus d’autorité que vous.

DINARQUE. Un seul mot : me laisses-tu entrer ?

ASTAPHIE. Vous êtes un menteur, vous annoncez un mot, vous en dites trois, et ils ne sont pas vrais. (Elle s’en va.)

DINARQUE. La voilà partie, rentrée ; et j’endurerai qu’on me traite de la sorte ! Attends, sorcière, je vais te faire un beau tapage dans la rue, pour avoir, en dépit de la loi, reçu de l’argent de plusieurs mains. Je donnerai ton nom à tous les magistrats, et après cela je te poursuivrai pour que tu rendes le quadruple, empoisonneuse, voleuse d’enfants : oui, je découvrirai toutes tes turpitudes… Ah ! quel vaurien je fais ! j’ai dépensé tout ce que j’avais, et maintenant j’ai toute honte bue, et peu m’importe désormais de quels souliers je me chausse… Mais à quoi bon crier ici ? Et si elle me faisait entrer ? Non, elle y consentirait, que je jurerais formellement de n’en rien faire. Chansons ! frappez l’aiguillon à coups de poings, ce sont vos mains qui en pâtissent. Il ne sert de rien de s’emporter contre qui vous méprise… Mais qu’est-ce-ci ? Dieux immortels, j’aperçois le vieux Calliclès, mon ex-beau-père ; il amène deux femmes enchaînées, la coiffeuse de celle-ci et sa propre servante. Je tremble ; je n’avais qu’un seul souci dans le cœur, mais j’ai grand’peur que les anciennes fredaines ne se découvrent.