Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/502

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

saya sans succès. Au contraire, un soldat, d’une force très-médiocre, parvint sans difficulté à arracher la queue du jeune cheval, en la dépouillant poil à poil. De Sacy, qui n’ajoutait pas de notes à sa traduction, s’est cru obligé de paraphraser le texte de Pline pour faire entendre ce qui eût été inintelligible sans développement : nous avons substitué à sa traduction une phrase plus précise et plus fidèle.

104. Libre de toute dette. Parce qu’il s’acquitterait avec l’argent volé. Ce sens, indiqué par les commentateurs, nous a paru le seul raisonnable. Nous ne concevons pas pourquoi De Sacy avait traduit liber par le mot de grand seigneur ; « Je pars pour me rendre auprès de vous, et je pars grand seigneur. »

105. Clavius. C’est la leçon de toutes les bonnes éditions : dans celle dont De Sacy s’était servi, il y avait Claudius.

106. Prévariquer. Nous avons conservé la traduction littérale de De Sacy : mais nous devons faire observer que prévariquer signifie ici trahir la cause dont on est chargé, s’entendre avec l’adverse partie. Ainsi, l’on accusait Norbanus d’être secrètement d’accord avec Casta, femme de Classicus, et de la favoriser : de là vient que plus bas Pline ajoute qu’on vit une chose nouvelle et contradictoire ; c’est que l’accusateur ayant été condamné pour prévarication, c’est-à-dire pour avoir favorisé l’accusée, celle-ci fut cependant absoute.

107. Profité du règne, etc. Le texte porte Domitiani temporibus usus, et le traducteur l’avait, je crois, mal interprété, en traduisant il avait usé de la faveur de Domitien.

108. Chassés de Rome. Les philosophes avaient été bannis de Rome et de l’Italie par un édit de Domitien. Le prétexte de ce châtiment était l’éloge de Thraséas et d’Helvidius, dont Junius Rusticus s’était rendu coupable et qu’il avait payé de sa vie. Cette apologie de deux hommes de bien fut regardée comme une conspiration, dont les savans et les philosophes passèrent pour complices.

109. Ces cliens empressés, etc. Les cliens allaient souvent saluer leurs patrons avant le jour. L’anecdote racontée par Pline était sans doute empruntée au livre de l’ Anti-Caton, que César opposa à l’ouvrage de Cicéron, écrit en l’honneur de Caton d’Utique.