Page:Plutarque - Vies des hommes illustres, Charpentier, 1853, Tome 3.djvu/7

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
3
CIMON.

frottait d’huile dans l’étuve, ils le massacrèrent. Pendant longtemps il parut en ce lieu, à ce qu’assurent nos pères, des spectres effrayants, et l’on y entendit des gémissements lugubres : on mura les portes de l’étuve. De nos jours encore, les voisins de ce lieu prétendent y voir des spectres, et y entendre des voix lamentables. Les descendants de Damon (car il en subsiste quelques-uns, particulièrement à Styris de Phocide) sont appelés, en dialecte éolique, Asbolomènes[1], en mémoire de la suie dont Damon, pour tuer le Romain, s’était noirci le visage.

Mais les habitants d’Orchomène, voisins et ennemis des Chéronéens, suscitèrent, à prix d’argent, un délateur romain, qui intenta une accusation à la ville, comme on fait à un particulier, et la poursuivit en justice pour complicité des meurtres commis par Damon. Ce procès fut débattu devant le préteur de Macédoine ; car les Romains n’envoyaient pas encore alors de préteurs dans la Grèce. Les orateurs qui plaidèrent pour la ville, invoquaient le témoignage de Lucullus : le préteur lui écrivit. Lucullus rétablit la vérité des faits ; et la ville gagna ce procès, où elle était au hasard de périr. Délivrés du danger, les habitants de Chéronée élevèrent dans la place publique, à Lucullus, une statue de marbre près de celle de Bacchus.

Pour nous, bien qu’éloignés de ces temps par plusieurs générations, nous nous estimons redevables à Lucullus pour le service qu’il a rendu à nos pères : aussi, persuadés qu’un portrait qui ne rend que la forme du corps et les traits du visage n’a pas la même beauté qu’une image qui représente les mœurs et le caractère, nous tracerons dans ces Vies parallèles le tableau fidèle et

  1. Ἀσβολωμένους, dorien, au lieu de l’attique ἠσβολωμένους. Ce mot lignifie fuligineux, noirci par la suie.