Page:Poe - Histoires extraordinaires (1869).djvu/188

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

qu’à vous donner la traduction complète du document, comme si nous avions déchiffré successivement tous les caractères. La voici :


A good glass in the bishop’s hostel in the devil’s seat forty-one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death’s-head a bee-line from the tree through the shot fifty feet out.

(Un bon verre dans l’hostel de l’évêque dans la chaise du diable quarante et un degrés et treize minutes nord-est quart de nord principale tige septième branche côté est lâchez de l’œil gauche de la tête de mort une ligne d’abeille de l’arbre à travers la balle cinquante pieds au large.)


— Mais, dis-je, l’énigme me paraît d’une qualité tout aussi désagréable qu’auparavant. Comment peut-on tirer un sens quelconque de tout ce jargon de chaise du diable, de tête de mort et d’hostel de l’évêque ?

— Je conviens, répliqua Legrand, que l’affaire a l’air encore passablement sérieux, quand on y jette un simple coup d’œil. Mon premier soin fut d’essayer de retrouver dans la phrase les divisions naturelles qui étaient dans l’esprit de celui qui l’écrivit.

— De la ponctuer, voulez-vous dire ?

— Quelque chose comme cela.

— Mais comment diable avez-vous fait ?

— Je réfléchis que l’écrivain s’était fait une loi d’assembler les mots sans aucune division, espérant