Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/323

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
303
DIA

Les Portugais disent : Detras de la cruz esta el diablo ; le diable est derrière la croix.

Les Espagnols : Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario ; par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au clocher.

Les Anglais : Were god has his church, the devil will have his chapel ; il n’y a point d’église où le diable n’ait sa chapelle.

Les Italiens comme les Anglais : Non si tosto si fa un tempio a Dio che il diavolo ci fabbrica una cappella appresso.

Les Allemands : O uber die schlaue Sunde, die einen Engel vor jeden Teufel steltt ; que le crime est rusé ! il place un ange devant chaque démon. Ce qui revient à l’expression française : Couvrir son diable du plus bel ange, dont la reine de Navarre s’est servie dans sa Nouvelle douzième.

L’Évangile compare l’hypocrite à un sépulcre blanchi, plein d’éclat au dehors et de pourriture au dedans.

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.

Un homme malheureux ne l’est pas toujours.

Les Turcs disent : Ne meurs pas, ô mon âne ! le printemps viendra, et avec lui croîtra le trèfle.

Tirer le diable par la queue.

Avoir de la peine à subsister ; ne pouvoir chasser la misère.

Il faut procéder, dans l’explication de certaines locutions proverbiales, comme au jeu du baguenaudier. Elles sont tellement enchaînées l’une à l’autre, rentrent si bien l’une dans l’autre, qu’il est nécessaire d’avoir la clef de celle-ci pour trouver la clef de celle-là. Veut-on, par exemple, découvrir la raison du dicton : Tirer le diable par la queue, on doit la chercher en prenant pour point de départ un proverbe antérieur qui nous apprend que le diable, c’est-à-dire le malheur personnifié dans l’être infernal, est souvent à la porte d’un pauvre homme. Ce proverbe a fait supposer entre le diable et le pauvre homme une lutte dans laquelle celui-ci, n’osant attaquer de front son adversaire, sans doute à cause des cornes et des griffes, le saisit par derrière afin de l’éloigner de son logis ; et l’inutilité de ses efforts a été rendue par une métaphore empruntée de ces bêtes