Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/723

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

ERRATA.


Page 14, ligne 27, le diminutifs ; lisez : les diminutifs.

Page 21, lignes 26 et 27, une aiguille pour la bouche et deux pour la bourse ; lisez : une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche.

Page 52, ligne 9, notentem ; lisez : nolentem.

Page 63, ligne 14, sancta pater ; lisez : sancte pater.

Page 105, ligne 5, cresus ; lisez : Cresus.

Page 152, ligne 32, boire comme un sauneur ; lisez : boire comme un saunier.

Page 152, ligne 33, sauneurs ; lisez : sauniers.

Page 155, ligne 4, Mercure, on me façonne ; lisez : Mercure on ne façonne.

Page 240, ligne 22, grives braisés ; lisez : grives braisées.

Page 303, ligne 5, were god hat is church the devil will his chapel ; lisez : were god has his church, the devil will have his chapel.

Page 303, ligne 8, come il diavolo ci fabrica una capella apresso ; lisez : che il diavolo ci fabbrica una cappella appresso.

Page 303, ligne 10, Sleltt ; lisez : Steltt.

Page 344, ligne 3, le bon vin porte sa vente à soi ; lisez : le bon vin porte sa vente avec soi.

Page 350, ligne 26, makea silken purse ; lisez : make a silken purse.

Page 444, ligne 15, mi-partie ; lisez : mi-parti.

Page 665, ligne 3, Mutterlub ! lisez : Mutterlieb !

Page 670, ligne 31, cessat tinnitus afreni ; lisez : cessat tinnitus aheni.

Page 677, ligne 1, escualdunac ; lisez : escuara.

Page 677, ligne 3, on prétend qu’ils l’entendent ; lisez : on prétend qu’ils s’entendent.

Page 686, ligne 8, Samuel ; lisez : Lamuel.


Imp. d’Hippolyte Tulliard, rue St-Hyacinthe-St-Michel, 30