Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome I (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/116

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

sautants avec leurs bourdons comme font les miquelots[1], se mirent en franchise l’orée[2] des dents. Mais par malheur l’un d’eux, tâtant avec son bourdon le pays, à savoir s’ils étaient en sûreté, frappa rudement en la faute[3] d’une dent creuse et férut[4] le nerf de la mandibule, dont fit très forte douleur à Gargantua et commença crier de rage qu’il endurait. Pour donc se soulager du mal, fit apporter son cure-dents, et, sortant vers le noyer grollier[5], vous dénigea messieurs les pèlerins.

Car il arrapait[6] l’un par les jambes, l’autre par les épaules, l’autre par la besace, l’autre par la foilluse[7], l’autre par l’écharpe, et le pauvre hère qui l’avait féru[8] du bourdon, l’accrocha par la braguette ; toutefois ce lui fut un grand heur[9], car il lui perça une bosse chancreuse qui le martyrisait depuis le temps qu’ils eurent passé Ancenis. Ainsi les pèlerins dénigés[10] s’enfuirent à travers la plante[11] à beau trot, et apaisa[12] la douleur.

En laquelle heure fut appelé par Eudémon pour souper, car tout était prêt : « Je m’en vais donc, dit-il, pisser mon malheur. » Lors pissa si copieusement que l’urine trancha le chemin aux pèlerins, et furent contraints passer la grande boire[13]. Passants de là par l’orée[14] de la touche[15] en plein chemin, tombèrent tous, excepté Fournillier, en une trappe qu’on avait fait pour prendre les loups à la traînée[16], dont échappèrent moyennant l’industrie dudit Fournillier, qui rompit tous les lacs et cordages. De là issus, pour le reste de celle nuit, couchèrent en une loge près le Coudray, et là furent réconfortés de leur malheur par les bonnes paroles d’un de leur compagnie, nommé Lasdaller, lequel leur remontra que cette aventure avait été prédite par David, Psal :

Cum exsurgerent homines in nos, forte vivos deglutissent nos, quand nous fûmes mangés en salade au grain de sel. Cum irasceretur furor eorum in nos, forsitan aqua absorbuisset nos, quand il but le grand trait[17]. Torrentem pertransivit anima nostra, quand nous passâmes la grande boire. Forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem, de son urine, dont il nous tailla[18] le chemin. Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum.

  1. Michelots : pèlerins du Mont-Saint-Michel.
  2. Le long.
  3. Défaut.
  4. Frappa.
  5. À corneilles.
  6. Empoignait.
  7. Poche.
  8. Frappé.
  9. Chance.
  10. Dénichés.
  11. La vigne nouvellement plantée.
  12. S’apaisa.
  13. Rivière.
  14. La lisière.
  15. Petit bois.
  16. La traîne (filet).
  17. Coup.
  18. Coupa.