Page:Revue des Deux Mondes - 1843 - tome 1.djvu/473

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
467
VOYAGEURS AUX ÉTATS-UNIS.

que chez nous la liberté de la pensée et de l’opinion est complète. Eh bien ! je défie tout observateur de citer une seule de nos provinces où la pensée et l’opinion soient libres. C’est au contraire un fait, un fait déplorable, que dans aucun lieu du monde l’intelligence n’est plus esclave qu’ici. Nulle part on n’a vu s’établir de despotisme plus dur et plus écrasant que celui que l’opinion publique exerce parmi nous, enveloppée de ténèbres, monarque plus qu’asiatique, illégitime dans sa source, tyran qu’on ne peut ni accuser ni détrôner ; irrésistible quand elle veut étouffer la raison, réprimer l’action, imposer silence à la conviction ; soumettant les ames timides qu’elle fait ramper devant le premier imposteur. Soyez charlatan, emparez-vous pour un moment du préjugé populaire ; vous forcez les sages à fuir et à se cacher, jusqu’à la minute fatale où un imposteur nouveau viendra vous détrôner. Telle est la situation morale et intellectuelle de l’Amérique, la moins libre en réalité de toutes les régions du monde[1]. »

On a pu remarquer, dans le dialogue un peu diffus des Américains que M. Dickens a raillés tout à l’heure, quelques mots singulièrement appliqués : je suppute, je calcule, je combine ; ce sont des locutions particulières au dialecte anglo-américain. Les traits principaux de ce dialecte méritent d’être recueillis. To calculate (supputer) remplace les mots penser et supposer ; to guess (deviner) est employé à tout moment au lieu de croire ou imaginer. Au lieu de directly (tout de suite), on vous répond, « à droite, en avant, right away. » Ces piquantes altérations peuvent être étudiées sur place, au moment même où elles s’opèrent. L’Amérique transforme, en les conservant, les vieux mots de la mère-patrie, comme l’Italie a changé le sens du mot virtù, dont elle a fait la science des arts, et la Grèce le sens du mot timé. Ce qui peut paraître aussi fort logique, c’est que ce peuple d’avenir et d’attente ne dit jamais : je conjecture, ou je m’imagine, mais j’attends. « Attendre, deviner et calculer » sont les trois mots sacramentels. Dans le wagon d’une machine à vapeur, dit M. Dickens, il est à peu près certain que vous serez accosté de la façon suivante :

« J’attends (je conjecture) que les chemins de fer d’Angleterre sont semblables aux nôtres. »

« Vous répondez : Non ! — L’Américain reprend avec l’accent interrogatif — Oui ? Et quelle différence y a-t-il entre les nôtres et

  1. Sober thoughts on the state of the times, p. 21 ; Boston, 1835.