Page:Revue des Deux Mondes - 1857 - tome 11.djvu/160

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

rouge pour nier le commerce clandestin que sa muse entretient avec Bacchus. » Il est écarté pour ce motif. Maintenant arrive Settle, apportant humblement sa tragédie d’Ibrahim, dont il a pris soin de déchirer la préface. Chacun se récrie sur son insuffisance, et on le prie de retourner à l’école… Enfin se présente Otway, et voici comment il est traité :

Tom Otway came next, Tom Shadwell’s dear zany,
And swears, for heroïcks, he writes best of any.
Don Carlos her pockets so amply Lad fill’d,
That his mange was quite cured and his lice were all kill’d.

En notre ère pudique, comment traduire convenablement ces invectives d’autrefois ? Il le faut bien pourtant : « Vient ensuite Tom Otway, le paillasse chéri de Tom Shadwell. Il atteste, sous serment, que ses drames héroïques ne le cèdent à ceux de personne. Don Carlos a si bien rempli ses poches, que ses démangeaisons ont complètement disparu et que sa tête n’a plus de garnisaires… » Les réalistes regretteront peut-être ici la crudité des mots, et leur intrépidité fera honte à nos faiblesses ; nous ne saurions cependant nous laisser entraîner plus loin par un scrupule de fidélité. Mais qu’advient-il de Tom Otway ? Apollon, « qui l’avait vu jadis sur la scène, ne juge pas prudent de choisir pour étai poétique d’un siècle le rebut d’une troupe de baladins. »

À cette verve malveillante, à ces dédaigneux sarcasmes, on a, nous le pensons, reconnu Rochester. On peut donc s’assurer que s’il donnait parfois du pain à ses confrères du Parnasse, ce pain était cruellement saturé de poison et de fiel. Quelqu’un, de nos jours, en voudrait-il tâter ?

Dryden cependant n’avait pas encore assez expié, au gré de son ancien protecteur, — de ce « bon et généreux patron, » — l’amitié de lord Mulgrave. Sa patience, qui ne se lassait pas, n’avait pu désarmer une haine désormais implacable, et qui s’alimentait d’elle-même. Une autre satire, deux ans après, le lui prouva bien. Celle-ci est une paraphrase d’Horace.

Nempè incomposito dici pede currere versus
Lucili[1]

« Eh bien ! soit, monsieur. J’ai dit que les vers de Dryden, les uns volés, les autres raboteux, étaient souvent les plus lourds du monde. » Et ce début fait assez présager ce qui suit. Comptera-t-on à Dryden les suffrages vulgaires que ses pièces ont obtenus ? Mais Crowne les a eus, ces suffrages. Pour ne les jamais conquérir, il faut une fatalité particulière : il faut être stupide comme Settle, entortillé comme Otway. Le satirique, — et c’est Rochester, il n’y a pas à s’y méprendre,

  1. Satires, X.