rouge pour nier le commerce clandestin que sa muse entretient avec Bacchus. » Il est écarté pour ce motif. Maintenant arrive Settle, apportant humblement sa tragédie d’Ibrahim, dont il a pris soin de déchirer la préface. Chacun se récrie sur son insuffisance, et on le prie de retourner à l’école… Enfin se présente Otway, et voici comment il est traité :
- Tom Otway came next, Tom Shadwell’s dear zany,
- And swears, for heroïcks, he writes best of any.
- Don Carlos her pockets so amply Lad fill’d,
- That his mange was quite cured and his lice were all kill’d.
En notre ère pudique, comment traduire convenablement ces invectives d’autrefois ? Il le faut bien pourtant : « Vient ensuite Tom Otway, le paillasse chéri de Tom Shadwell. Il atteste, sous serment, que ses drames héroïques ne le cèdent à ceux de personne. Don Carlos a si bien rempli ses poches, que ses démangeaisons ont complètement disparu et que sa tête n’a plus de garnisaires… » Les réalistes regretteront peut-être ici la crudité des mots, et leur intrépidité fera honte à nos faiblesses ; nous ne saurions cependant nous laisser entraîner plus loin par un scrupule de fidélité. Mais qu’advient-il de Tom Otway ? Apollon, « qui l’avait vu jadis sur la scène, ne juge pas prudent de choisir pour étai poétique d’un siècle le rebut d’une troupe de baladins. »
À cette verve malveillante, à ces dédaigneux sarcasmes, on a, nous le pensons, reconnu Rochester. On peut donc s’assurer que s’il donnait parfois du pain à ses confrères du Parnasse, ce pain était cruellement saturé de poison et de fiel. Quelqu’un, de nos jours, en voudrait-il tâter ?
Dryden cependant n’avait pas encore assez expié, au gré de son ancien protecteur, — de ce « bon et généreux patron, » — l’amitié de lord Mulgrave. Sa patience, qui ne se lassait pas, n’avait pu désarmer une haine désormais implacable, et qui s’alimentait d’elle-même. Une autre satire, deux ans après, le lui prouva bien. Celle-ci est une paraphrase d’Horace.
- Nempè incomposito dici pede currere versus
- Lucili[1]…
« Eh bien ! soit, monsieur. J’ai dit que les vers de Dryden, les uns volés, les autres raboteux, étaient souvent les plus lourds du monde. » Et ce début fait assez présager ce qui suit. Comptera-t-on à Dryden les suffrages vulgaires que ses pièces ont obtenus ? Mais Crowne les a eus, ces suffrages. Pour ne les jamais conquérir, il faut une fatalité particulière : il faut être stupide comme Settle, entortillé comme Otway. Le satirique, — et c’est Rochester, il n’y a pas à s’y méprendre,
- ↑ Satires, X.