Page:Revue des Deux Mondes - 1880 - tome 38.djvu/604

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

haut, de traduire le mot thranitès par cette périphrase : « Le rameur qui rame à la poupe? » Pour M. le docteur Pearman thranités n’a jamais voulu dire que « le rameur qui s’assied sur l’escabeau le plus élevé, — qui scamno altiore utitur. » — Vient ensuite le zygite. Ouvrons notre dictionnaire : « Zygos, joug; au figuré servitude. È hypo zygon : les femmes qui sont mariées. » M. Planche voit dans le zygite ce que j’y voyais moi-même : « le rameur assis au milieu de la galère. » Avec M. le docteur Pearman, le zygite devient le rameur intermédiaire, « celui qui tient par le milieu la poignée de l’aviron, — qui jugum fert medius. Ipso nomine se declarat. » — Rien, dans cette interprétation, ne saurait blesser mes idées de marin, je l’admets volontiers; passons. Reste le thalamite : celui-là ne nous embarrassera pas davantage : Thalamia, le trou par lequel passe la rame du vaisseau, — navis foramen per quod remus inseritur. De quel droit M. Corneille Schrevelius viendra-t-il maintenant appeler le thalamite remex infimi ordinis ? Ne risque-t-il pas d’induire M. Planche en erreur et de le solliciter à déserter la solution qu’il a jusqu’ici maintenue? M. Planche, en effet, après nous avoir représenté le thalamite comme « le rameur qui est vers la proue du bâtiment de bâbord, » — c’est évidemment la proue d’un bâtiment de bas bord que le savant helléniste aura voulu dire, — ajoute fort inutilement : « le rameur du dernier rang, » se mettant ainsi en contradiction apparente avec lui-même. Le système de M. le docteur Pearman, au contraire, se tient dans toutes ses parties ; vous n’y rencontrerez aucune incohérence. « Thalamos, nous dit-il, ni fallor, — si je ne me trompe, — vient de skalmos, comme thaptô dérive de skaptô, thôptô de skôptô, et skalmos, c’est le scaume, le tolet, la cheville posée sur le plat bord, — paxillus ad quem alligatur remus, — du verbe skallô, — fodio, sarrio, findo. — Par conséquent, le thalamite n’est autre que « le rameur assis le plus près du bord, — remex qui sedet ad paxillum. » — C’était aussi le sentiment de M. le contre-amiral Luigi Fincati.

J’éprouve, je l’avoue, un grand soulagement à pouvoir me reposer enfin sur une solution. Qu’exige-t-on de moi ? Peu de chose au fond : que je consente à disposer les rameurs sur des gradins différens, quand j’en multiplierai le nombre jusqu’à dix ou douze, comme dans la décère par exemple. Cet échafaudage me trouble bien un peu et je ne crois pas qu’il fût impossible d’amener M. le docteur Pearman, qui me l’a suggéré, à laisser de côté un expédient superflu, pour se rallier avec moi à la description suivante : « On fait asseoir la chiourme sur 26 bancs d’un côté dans les galères senzilles, sur 25 de l’autre, parce qu’il faut laisser la place d’un banc à la cuisine — parlons correctement: au fougon. — On