Page:Revue des Romans (1839).djvu/522

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


devoirs envers le femme qui lui avait tout sacrifié, envers son prince qui l’avait comblé de faveurs, et envers sa patrie qui avait placé en lui ses espérances. Ce conte est une satire en action contre les principes de la philosophie moderne.

Les huit volumes de la suite des Nouvelles sont divisés ainsi : 1o la Fille du marguillier, suivi de Charles et Hélène ; 2o Lysley (trad. de Heun), suivi de Nantilde et de Frères et Sœurs (trad. de Mme Picheler) ; 3o la Ferme aux abeilles, imité d’Aug. Lafontaine ; 4o la Jeune aveugle, suivi de la Poupée bienfaisante ; 5o le Châlet des Hautes-Alpes, suivi de Deux feuilles du journal de mon ami Gustave, et de L’Amour et Silence (deux nouvelles, trad. de Mme Picheler) ; 6o Cécile de Rodeck (trad. de Mme Picheler), suivi de Alice, ou la Sylphide (trad. de l’anglais de la duchesse de Devonshire) ; 7o Histoire du comte Rodrigo de W***, suivi d’un Misogyne, ou l’Ennemi des Femmes ; 8o Sophie d’Alwin, ou le Séjour aux eaux de B***, suivi de la Découverte des eaux thermales de Weissembourg.

Nous connaissons encore de Mme de Montolieu : Recueil de Contes, contenant Una et Jenny, tous deux originaux. — Le Voilà enlevé, et Melechsala (imités de Musæus). — Les Châteaux suisses, anciennes anecdotes et chroniques, 3 vol. in-12, 1816. (Les Châteaux de Wyssembourg, les Grottes de Lidenthal, le Château de Halwyl sont traduits de l’allemand ; les autres Nouvelles sont originales). — Les Chevaliers de la Cuillère, suivis du Château des Clées et de Lisely (nouvelles trad. de Heun), in-12, 1823 ; c’est le complément au 4e volume des Châteaux suisses. — Exaltation et Piété, quatre nouvelles dont le jeune Quaker est seule originale ; les autres sont imitées de l’allemand. — Le Robinson suisse, 3 vol. in-12, 1824. (Ouvrage réimprimé plusieurs fois depuis.) — Les ouvrages que nous venons de citer, mi-originaux, mi-traduction, ne forment que la plus petite partie des publications de Mme de Montolieu. La plus considérable se compose de traductions, ou, pour parler plus exactement, d’imitations de l’allemand et de l’anglais. La collection de ses ouvrages originaux et de ses traductions forme 105 vol.

Séparateur

MONVAL (le comte de).


MEA CULPA, ou Erreurs du jeune comte de Monval, 2 vol. in-12, 1822. — Ce roman, plein d’imagination et de sensibilité, offre des peintures d’une grande nudité ; c’est un tableau frappant des dangers auxquels s’exposent les jeunes gens qui s’abandonnent à leurs passions.

Séparateur

MOORE (Thomas), célèbre littérateur anglais du XIXe siècle.


LALLA ROOKH, ou la princesse mogole, Histoire orientale, trad. par M. Amédée Pichot, 2 vol. in-12, 1820. — L’original de ce roman poétique a été publié, pour la première fois, en Angleterre, en 1816. Dans la onzième année du règne d’Aureng-Zeb, Abdalla, roi de la petite Bucharie, issu en ligne directe du fameux