Page:Rousseau - La Profession de foi du Vicaire Savoyard, 1914, éd. Masson.djvu/110

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

CHAPITRE III

EXPLICATIONS PRÉLIMINAIRES ET SIGNES CONVENTIONNELS


Pour rendre intelligibles tous les documents que j’ai ramassés dans cette édition, et les laisser parler eux-mêmes,’ sans les entourer perpétuellement d’explications fastidieuses, j’ai dû multiplier les signes conventionnels et les procédés graphiques. Ils ont une valeur dilférente suivant l’endroit où ils sont emplovés. En voici le tableau :


I. Côté de r « Edition originale ».

Le texte de l’édition originale a été reproduit scrupuleusement. Seules, les fautes d’impression, signalées ou non par Rousseau, ont été corrigées; mais le lecteur en a été averti, sauf quand ces fautes, purement typographiques, se corrigeaient d’elles-mêmes; ainsi : devoir pour devait i, pourtant pour pourtant ’-. Dans l’intérieur de ce texte, la ponctuation, les guillemets, les capitales, les caractères italiques sont conformes à l’original. Pour permettre de s’orienter plus facilement dans l’argumentation du Vicaire, j’ai divisé son discours en parties et en développements, et j’ai placé dans des cartouches les litres que j’ai cru pouvoir donner à chacun d’eux.

Les notes sont de trois sortes :

ai les noies de Rousseau. Elles sont rattachées au texte, comme dans l’original, par un astérisque i*).

h) les notes critiques. Elles sont peu nombreuses, et rattachées au texte par des lettres minuscules, a, b, c, etc. — Elles signalent les fautes d’impression de l’édition originale qui n’ont pas été reproduites dans celle-ci, les leçons nouvelles de l’exemplaire corrigé, qui sont devenues, presque toutes, les leçons de l’édition de Genève, publiée par les soins ’ P. 94 de l’édition originale. 225 de la présente édition. ’ P. 19S, note, de l’édition originale, 455 de la présente édition.