Page:Rufus - Patrologia orientalis, tome 8, fascicule 1, n°36 - Plérophories.djvu/16

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
12
[412]
JEAN RUFUS. — PLÉROPHORIES.

ܒܥܠܡܐ: ܟܕ ܚܝ ܥܕ ܩܝܠܐ ܢܣܛܘܪܝܣ1: ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ2 ܒܐܦܝܣܩܦܘܬܐܙ ܕܟܕ ܡܫܬܡܐܠ3 ܗܘܐ ܕܣܪܢܬ4 ܕܬܪ̈ܒܥܝܢ ܣܗ̈ܕܬ ܩܕܫ̈ܐ: ܒܥܕܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐܡܕܝܐ5 ܟܕ ܩܡ ܕܢܬܪܓܡ ܩܕܡ ܟܠܗܒܩܪܡܩܬܐ ܕܚܬܚ: ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܬ ܕܝܢ ܢܫܝ6 ܩܠܐ ܘܢܨܚܝ ܩܠܐ.7 ܫܪܝ ܕܢܓܕܦ ܘܕܢܐܡܪ ܠܐܦܝ ܡܨܥܝܬܐ ܕܬܘܪܓܡܗ. ܠܐ ܬܫܬܒܗܪܢ ܡܕܝܡ. ܐܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐܗܐ ܝܡܕ. ܠܐ ܓܝܪ ܝܠܕܐܝ ܐܘ ܡܝܬܪܬܐ ܠܐܠܗܐܙ ܐܠܐ ܒܪܢܫܐ ܐܘܪܓܢܘܢ ܕܐܠܗܐܙ ܘܡܚܕܐ ܕܐܘܪ ܗܕܬ. ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܘܐ ܥܠܝܗܿ ܕܒܐܡܐ. ܕܗܟܢܐ ܥܡ ܦܐܬܗ ܬܦ ܬܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܬܬܗܦܟ ܠܗ̇8 ܠܟܣܬܪܗܙ. ܘܟܕ ܡܬܦܫܠܠ9 ܘܥܬܝܕ ܗܘܬ10 ܠܡܦܠܠ11 ܚܛܦܘܗܝ ܡܕܝ̈ܠܢܬ ܘܡܫ̈ܡܫܢܐ. ܘܛܥܢܘܗܝ ܘܬܥܠܘܗܝ ܠܒܝܬ ܕܝܘܩܢܝܩܘܢ12. ܘܡܢ ܗܝܕܝܢܣܘܓܐܗ ܕܥܡܬ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܫܢܝ ܡܢ ܫܘܬܦܘܬܗ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܕܒܦܠܛܝܢ. ܘܐܦ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ. ܘܟܕ ܛܒ ܪܚܝܡ ܗܘܝܬ ܡܢܗ13܀


1. ܢܣܛܘܪܝܘܣ. M. - 2. ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ D. - ܡܬܡܠܐ D. - 4. ܥܐܕܐ M. - 5. ܡܐܪܝܐ M. ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ D. - 6. sic D; ܢܝܫܝ A. - 7. ܢܫܝ ܩܠܐ ܢܨܝܚܐ M. - 8. om. D. - 9. ܡܫܦܠܐ D. - 10. ܘܟܕ ܡܫܬܦܠܐ ܣܪܝܩ ܗܘܐ M. - 11. ܠܢܦܠܐ D. In marg. A. - 12. ܠܪܝܩܘܢܝܘܢ D. 13. D add. : ܗܢܐ ܗܟܝܐܬ ܗܟܢܐܫܪܥ ܘܢܦܠ. ܐܝܟ ܟܘܟܒ ܢܘܓܗ ܡܢ ܫܡܝܬ ܘܠܐ ܗܦܟ ܡܢ ܕܒܝܢܗ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܐܬܥܠܠ ܒܗ ܣܛܢܐ.

lorsque Nestorius vivait encore et était évêque : Comme il terminait la commémoraison des Quarante saints Martyrs[1] dans l’église appelée Maria, il se leva pour expliquer l’Écriture devant tout le peuple en ma présence — il avait une voix féminine[2] et claire. — Il se mit à blasphémer et à dire devant moi au milieu de son allocution : « Tu ne seras pas glorifiée, Marie, comme si tu avais enfanté Dieu ; car, ô excellente, tu n’as pas enfanté Dieu, mais l’homme, l’instrument[3] de Dieu[4]. Dès qu’il eut dit cela, il fut possédé par un démon à l’ambon[5] même, de telle sorte qu’avec son visage, sa main droite fut aussi retournée à l’envers ; comme il était tordu et qu’il était sur le point de tomber, des serviteurs[6] et des diacres le saisirent rapidement, le portèrent et le mirent dans la sacristie[7]. Et depuis lors la plus grande partie des habitants de la ville se sépara de sa communion, surtout les gens du palais[8], et moi aussi, avant tous (les autres), bien qu’il m’aimât beaucoup[9]. »

  1. Sans doute les martyrs de Sébaste, au 9 mars.
  2. Même locution chez Denys bar Salibi, cité et traduit infra, p. 162 à 163, ch. xciv.
  3. ὄργανον.
  4. Une phrase analogue est attribuée à Anastase, familier de Nestorius, cf. Socrate, Hist. eccl., vii, 32. Nestorius a expliqué ce passage en disant que Marie n’avait pas enfanté la nature divine, mais seulement la nature humaine. Les monophysites, parce qu’ils ne reconnaissaient qu’une nature après l’union, ne pouvaient admettre cette explication.
  5. βῆμα.
  6. ܡܕܝ̈ܠܢܐ traduit νεωκόροι, Const. Apost., viii, 21.
  7. διακονικόν.
  8. Palatium.
  9. D ajoute : « C’est ainsi qu’il erra et tomba comme Lucifer du ciel (Isaïe, xiv, 12), et il ne changea pas sa volonté mauvaise parce que Satan était entré en lui. »