Page:Rutebeuf - Oeuvres complètes, recueillies par Jubinal, tome II, 1839.djvu/92

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
85
LE MIRACLE DE THÉOPHILE.

Je li ai promis .iiij. tans :
Aten-le don,
Qu’il a esté mult grant preudon :
Por ce si a plus riche don,
Met-li ta richèce à bandon.
Ne m’os-tu pas ?
Je te ferai plus que le pas
Venir, je cuit,
Et si vendras encore anuit[1],
Car ta demorée me nuit ;
G’i ai béé.


Ci conjure Salatins le déable.


Bagahi[2], Laca, Bachahé,
Lamac, Cahi, Achabahé,
Karrelyos,
Lamac, Lamec, Bachalyos,
Cabahagi, Sabalyos,
Baryolas,
Lagozatha, Cabyolas,
Samahac et Famyolas,
Harrahya.


Or vient li Déables qui est conjuré et dist :


Tu as bien dit ce qu’il i a.
Cil qui t’aprist rien n’oublia ;
Mult me travailles.

  1. Anuit, cette nuit, hâc nocte, pour : aujourd’hui.
  2. La copie de l’Arsenal met ici en note : « Démons. Ce sont leurs noms. » Ce qu’il y a de sûr, c’est que c’est là une formule d’invocation ; mais en quelle langue ? Les mots qui la composent ne sont ni hébreux, ni arabes, ni syriaques. Il est probable que cet idiome est sorti tout entier du cerveau de notre trouvère.