Page:Sénèque - De la vie heureuse.djvu/25

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


oriuntur ex radicibus hujus. naissent des racines de celle-ci.
Sed si ista Mais si ces éléments
essent indiscreta, étaient inséparables,
non videremus quædam nous ne verrions pas certains actes
jucunda, être agréables,
sed non honesta, mais non honnêtes,
quædam vero certains au contraire
honestissima, être très honnêtes,
sed aspera, mais pénibles,
et exigenda et devant être accomplis
per dolores. par les souffrances.


VII. Adjice nunc, VII. Ajoute maintenant,
quod voluptas que le plaisir
venit etiam ad vitam vient même à la vie
turpissimam : la plus honteuse :
at virtus non admittit mais la vertu n’admet pas
vitam malam ; une vie mauvaise ;
et quidam sunt infelices et certains hommes sont malheureux
non sine voluptate, non sans le plaisir,
immo ob voluptatem ipsam : bien-plus à cause du plaisir même :
quod non eveniret ce qui n’arriverait pas
si voluptas se immiscuisset si le plaisir s’était confondu
virtuti, avec la vertu,
qua virtus caret sæpe, duquel plaisir la vertu se-passe souvent
nunquam indiget. n’a jamais besoin.
Quid componitis Pourquoi mettez-vous ensemble
dissimilia, des éléments dissemblables,
immo diversa ? ou-plutôt contraires ?
Virtus est quiddam altum, La vertu est chose élevée,
excelsum, regale, invictum, sublime, royale, invincible,
infatigabile : infatigable :
voluptas, humile, servile, le plaisir est chose basse, servile,
imbecillum, caducum, faible, caduque,
cujus fornices et popinæ dont les mauvais-lieux et les cabarets
sunt statio et domicilium. sont le séjour et la demeure.
Convenies virtutem Tu rencontreras la vertu
in templo, dans le temple,
in foro, in curia, au forum, au sénat,
stantem pro muris, debout devant les remparts,
pulverulentam, coloratam, poudreuse, hâlée,
habentem manus callosas ayant les mains calleuses :
voluptatem la volupté
latitantem sæpius se cachant plus souvent
ac captantem tenebras ; et recherchant les ténèbres ;
circa balnea ac sudatoria, autour des bains et des étuves,
ac loca metuentia ædilem et des lieux qui craignent l’édile,
mollem, enervem, molle, énervée,
madentem mero humectée de vin pur
atque unguento, et de parfums,
pallidam aut fucatam, pâle ou fardée,