Page:Sénèque - Tragédies, trad. Greslou, 1834, t. 3.pdf/393

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Nec vera virtus, quum semel excidit,
Curat reponi deterioribus.

(HORAT., lib. iii, Ode 5.)

L’honneur est comme une île escarpée et sans bords
On n’y peut plus rentrer dès qu’on en est dehors.

(BOILEAU.)

Page 19. C’est l’histoire de ta sœur. Hélène, fille de Tyndare et de Léda, qui s’enfuit de Sparte avec Pâris :

Pastor quum traheret per freta navibus
Idæis Helenam perfidus hospitam, etc.

(HORAT., lib. i, Ode 15.)


D’un côté mon cœur est en proie à la jalousie. Il nous a été impossible de ne pas rendre ici invidia par jalousie, quoique ce ne soit pas la signification propre de ce mot. L’équivalent de jalousie en latin est zelotypia, mot grec, et qui prouve que la jalousie ne fut connue à Rome que bien tard. Uxorem tam pudicum maritus jam non zelotypus ejecit : « Un mari chasse de sa maison une épouse devenue chaste et qui le dispense de la jalousie. » (TERTULLIEN, Apologétique, ch. iii.)

Comme une mer que le vent et le flux se disputent. C’est une imitation d’Ovide :

..... Utque carina
Quam ventus, ventoque rapit contrarius æstus,
Vim geminam sentit, paretque incerta duobus.

(Metam., lib. viii, v. 470.)

Page 21. Non, le palais des rois est transparent, et le vice ne peut s’y cacher. Juvénal, satire viii, v. 150 et ss., et Pline, Panégyrique de Trajan, ch. LXXXIII, ont exprimé la même idée. La voici plus développée par Claudien et par Voltaire :

… Ut te totius medio telluris in orbe
Vivere cognoscas ; cunctis tua gentibus esse
Facta palam, nec posse dari regalibus unquan
Secretum vitiis, nam lux altissina fati
Occultum sinit esse nihil, latebrasque per omnes
Intrat et abstrusos explorat fama recessus.

(CLAUDIAN., viii, v.270.)