Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 11.djvu/388

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
302
CH. DE SÉVIGNÉ ET DACIER


blance, et dans les derniers, la justesse, la convenance, la conformité. Horace dit donc :

Aut famam sequere, aut sibi convenientia finge[1].

Famam sequere, « suivez la renommée pour les caractères connus; » convenientia finge, « inventez des choses convenables pour les caractères nouveaux. » Dans les cinq vers suivants il donne des exemples des caractères connus, pour enseigner comme ils doivent être pour être ressemblants. Il emploie ensuite trois vers à enseigner comment on doit se conduire sur les caractères nouveaux pour les rendre propres et convenables :

Si quid inexpertum scenæ committis, et audes
Personam formare novam, servetur ad imum
Qualis ab incepto processerit, et sibi constex
[2].

Après avoir ainsi parlé des uns et des autres, il ne laisse pas ses disciples dans l’embarras et sans leur dire ce qu’il pense du choix qu’ils doivent faire, et des difficultés qui se rencontrent à former des caractères nouveaux. Il leur dit d’une manière trop claire :

Difficile est proprie communia dicere, tuque
Rectius Iliacum carmen deducis in actus,
Quam si proferres ignota indictaque primus
[3].

« Je vous avertis qu’il est fort difficile de traiter proprement et convenablement ces caractères communs[4],» c’est-à-dire nouveaux, qui appartiennent à tout le monde, que tout le monde a droit d’inventer, et qui sont au premier occupant. C’est le seul mot communia qui fait le procès vous serez étonné de cette injustice. Une marque très-sûre que ce mot difficile se rapporte à ce qu’il vient de dire : Si quid inexpertum scenæ committis, « si vous mettez sur la scène un caractère nouveau, » c’est le mot audes, « si vous osez; » car ce mot suppose nécessairement une difficulté quel courage, quelle audace y a-t-il à faire ce qui est facile ? Il dit « si vous osez, » parlant des caractères nouveaux il ne le dit point parlant des caractères connus ; au contraire, il les conseille. Les caractères nouveaux passoient donc dans son esprit pour plus difficiles que les caractères connus, et par

  1. Vers 119.
  2. Vers 125–127.
  3. Vers 128–130.
  4. Dans sa traduction d’Horace, Dacier avait ainsi rendu ce premier membre de phrase « Mais je vous avertis qu’il est très-malaisé de traiter proprement et convenablement ces caractères qui sont à tout le monde et que tout le monde peut inventer; » et il avait mis à la marge ce résumé : « Difficulté des caractères nouveaux. »