Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/215

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 de Paris[1], est enlevée pour mettre dans une place que l’on a rendue fort bonne. Mme de Saint-Géran, en mangeant[2] tous les gratins des poêlons des petits enfants, n’attrape rien ; Monsieur de Saint-Brieux, dans son diocèse[3], est transporté à Poitiers, qu’il souhaitoit ; d’autres, en rang d’oignon tous les jours à la messe du Roi, n’ont rien : quelle conséquence peut-on tirer, sinon que tout va comme il plaît à Dieu[4] ? Pauline et moi suivons[5] cette opinion perverse ; elle vous a répondu dans ce sens. Monsieur de Saint-Omer[6] est guéri de l’Anglois ; Mme la duchesse de Saint-Aignan[7] en est morte : il est vrai qu’on lui donna[8] à l’agonie. Son mari est revenu du Havre en poste sur les vieilles ailes de son vieux amour[9] : il arriva comme elle expiroit ; il lui baisa la main, fit des cris, poussa des sanglots, et nous va donner d’une Sierra Morena[10]

  1. 20. Voyez ci-dessus, p. 195 et 196, et la note 13.
  2. 21. Les mots en mangeant ont été sautés dans notre copie.
  3. 22. Dans l’édition de Rouen (1726) : « de son diocèse. »
  4. 23. Ce qui suit, jusqu’à la fin de l’alinéa, manque, ainsi que le paragraphe suivant tout entier, dans le texte de Rouen (1726).
  5. 24. « Nous suivons. » (Édition de 1754.)
  6. 25. Voyez la lettre du 17 janvier précédent, p. 198. — Dans l’édition de la Haye (1726) : « est guéri de **. »
  7. 26. Antoinette, fille de Nicolas Servien, seigneur de Montigny, conseiller du Roi en ses conseils d’État et privé et trésorier de ses parties casuelles, et de Marie Groulart de la Cour. Elle épousa en 1633 le duc de Saint-Aignan, dont elle fut la première femme, et mourut le 22 janvier 1680, à l’âge de soixante-trois ans. Six mois après, le duc se remaria. Voyez la lettre de Bussy, du 25 Juin suivant.
  8. 27. Dans l’édition de la Haye (1726) : « qu’on le lui donna. » Dans la seconde édition de Perrin : « qu’on lui donna ce remède. »
  9. 28. C’est le texte du manuscrit ; dans toutes les éditions : « son vieil amour. »
  10. 20 Allusion à la sévère pénitence que fit don Quichotte dans la Sierra Morena, en l’honneur de l’incomparable Dulcinée du Toboso. (Note de l’édition de 1818.)