Page:Sévigné - Lettres, éd. Monmerqué, 1862, tome 6.djvu/308

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

1680 même jugement et en a parlé dignement[1] ; ce que l’on peut voir dans l’avenir est aussi agréable que le présent[2]. On peut aller à tout, étant sur les lieux et voyant ce qui se passe[3]. Ce n’est pas[4] un pays étranger que la cour, c’est le lieu où il doit être : on est à son devoir, on a une contenance ; et c’est avec raison que vous mêlez les intérêts du petit garçon[5] avec les sentiments de votre amitié et de votre belle âme. Mais ce que je ne puis comprendre, c’est que vous vous teniez tous deux pour des gens de l’autre monde, et qui ne sont plus[6] en état de penser à la fortune, et aux grâces[7] de Sa Majesté : et pourquoi vous tenez-vous pour éconduits[8] ? Quel âge avez-vous, s’il vous plaît ? L’un est de celui[9] de M. de la Trousse, et l’autre de celui de Mme de Coetquen, qui se croit bien au rang des plus jeunes ; et d’où vient donc que vous vous enterrez comme Philémon et Baucis[10] ? N’êtes-vous

  1. 7. « Sa Majesté a parlé dignement de son mérite. (Édition de 1754.) Ce membre de phrase n’est pas dans l’impression de 1737.
  2. 8. « N’est pas moins avantageux que le présent. » (Édition de 1737.) — « Est aussi flatteur que le présent. » (Édition de 1754.)
  3. 9. Cette phrase a été omise dans toutes les impressions ; elle ne se lit que dans notre manuscrit.
  4. 10. « Ce n’est plus. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
  5. 11. Dans les deux éditions de Perrin : « Rien ne vous empêche donc de mêler les intérêts du petit garçon (dans 1754 : du petit marquis). »
  6. 12. « Et qui n’êtes plus. » (Édition de 1737.)
  7. « Ni aux grâces »
  8. 14. « Et pourquoi vous regardez-vous comme éconduits ? » (Éditions de 1737 et de 17S4.) — Le manuscrit porte conduits, au lieu d’éconduits.
  9. 15. « De l’âge. » (Éditions de 1737 et de 1754.)
  10. 16. C’est une allusion à Ovide ; le poëme de la Fontaine ne parut imprimé qu’en 1685 : voyez l’Histoire de la Fontaine par Walckenaer, p. 365. — Notre manuscrit a ici une faute étrange et curieuse à citer comme preuve de l’ignorance du copiste de cette lettre (elles ne sont pas toutes de la même main) ; au lieu de Philémon et Baucis,