Page:Saint-Simon - Mémoires, Chéruel, Hachette, 1856, octavo, tome 1.djvu/390

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

dernier du même mois. Le premier président, le président de Maisons et plusieurs conseillers de la grand’chambre vinrent faire leur remercîment au roi de l’honneur qu’il lui plaisoit faire au parlement de lui renvoyer notre affaire, et de ce qu’il avoit fait la grâce de dire là-dessus au président de Maisons et aux gens du roi.

Il ne fut plus question que de se bien défendre de part et d’autre. Nous persuadâmes à quelques ducs, postérieurs aux lettres d’érection nouvelle de Piney en 1662, de se joindre à nous par la juste crainte que d’autres prétentions d’ancienneté les vinssent troubler si celle-ci réussissoit, et les ducs d’Estrées, La Meilleraye, Villeroy, Aumont, La Ferté et Charost entrèrent avec nous en cause. Harreau plaida pour eux, Fretteau pour nous, Magneux pour M. de Richelieu à cause de ses pairies femelles, en expliquer les différences et les écoulements ; Chardon fut chargé de la réplique, et Dumont plaida pour M. de Luxembourg. Nous nous mîmes à solliciter tous ensemble, et à les instruire, et nous nous rendîmes assidus aux audiences qui étoient tous les mardis et samedis matin aux bas sièges. M. de La Trémoille, en année de premier gentilhomme de la chambre, et M. de La Rochefoucauld, dont la charge est un service continuel, s’y rendirent au moins une fois la semaine, très-ordinairement toutes les deux fois ; je n’en manquai aucune, et presque tous s’y rendirent aussi assidus. Notre nombre nous détourna d’y mener nos amis, et M. de Luxembourg n’y fut accompagné que de MM. de Saillant et de Clérembault, son beau-père, dont le maintien, le vêtement et la perruque, fort semblable à celle des quais[1] et qui lui en avoit mérité le surnom, paraissoit un vieux valet que l’attachement conduit à la suite de son maître. Ses écus nous firent plus de mal que son crédit ; il ne les épargna pas à une dame Bailly que le

  1. Le mot est ainsi écrit dans le manuscrit, sans doute pour laquais. On avait dit d’abord naqueis, de l’allemand knecht (serviteur), et probablement par abréviation quets ou quais.