Page:Salluste - Traduction de Jean-Henri Dotteville, 1775, 4e édition.djvu/14

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Salluſte eſt un de ces Auteurs ; ainſi, loin que nous examinions ſes expreſſion d’un œil critique, tout mot, dès qu’il s’en eſt ſervi, paſſe pour être de la plus exacte Latinité ; de-là l’étrange dif‍f‍iculté de le bien traduire. Cette énergie dont il n’eſt quelquefois redevable qu’à la hardieſſe d’une métaphore hazardée, on demande que nous la rendions, en nous aſtreignant aux uſages de notre Langue. Il n’aura pu être ſi concis, qu’en devenant obſur, ou en manquant à la cadence ; on exige de nous la même briéveté jointe à l’harmonie & à la clarté ; en un mot, on veut que notre Traduction, exempte de défauts, ait toutes les bonnes qualités de l’Original, & l’on ne fait pas attention que ſouvent il n’auroit