Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 1.djvu/152

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
154
TITUS ANDRONICUS.

gneur — s’humilier bassement et nous envoyer des présents.

aaron.

— N’a-t-il pas ses raisons pour cela, seigneur Démétrius ? — N’avez-vous pas traité sa fille bien affectueusement ?

démétrius.

— Je voudrais que nous eussions mille dames romaines — à notre discrétion pour servir tour à tour à nos désirs.

chiron.

— Vœu charitable et plein d’amour !

aaron.

— Il ne manque ici que votre mère pour dire amen !

chiron.

— Et elle le dirait pour vingt mille Romaines de plus.

démétrius.

— Partons et allons prier tous les dieux — pour notre bien-aimée mère en proie aux douleurs.

AARON, à part.

— Priez plutôt les démons ; les dieux nous ont abandonnés.

Fanfare.
démétrius.

— Pourquoi les trompettes de l’empereur retentissent-elles ainsi ?

chiron.

— Sans doute, en réjouissance de ce que l’empereur a un fils.

démétrius.

— Doucement ! qui vient là ?

Entre Une nourrice, portant un enfant more dans ses bras.
la nourrice.

Bonjour, seigneurs. — Oh ! dites-moi, avez-vous vu le More Aaron ?