Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/138

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ais qui ?

Lèvres, ne remuez pas ;
Nul mortel ne doit le savoir.

Nul mortel ne doit le savoir ? Voyons la suite : la mesure est changée.
Nul mortel ne doit le savoir. Si c’était toi, Malvolio !

SIR TOBIE.--Je te le conseille : va te pendre, blaireau.

MALVOLIO continue de lire.

Je pourrais commander où j’adore,
Mais le silence, comme le poignard de Lucrèce,
Déchire mon cœur sans l’ensanglanter.
M.O.A.I, règne sur ma vie.

FABIAN.--Une énigme dans le grand genre !

SIR TOBIE.--C’est une fille admirable, par ma foi !

MALVOLIO.--M.O.A.I. règne sur ma vie. Mais d’abord, voyons, voyons.

FABIAN.--Quel plat de poisson elle lui a servi là !

SIR TOBIE.--Et avec quelle avidité ce faucon sauvage vole à cet appât !

MALVOLIO.--Je puis commander où j’adore. En effet elle peut me
commander. Je la sers : elle est ma maîtresse. Oh ! voilà qui est évident
pour toute intelligence ordinaire ; il n’y a pas de difficulté là… Et
la fin ?… que signifie cet arrangement alphabétique ? Si je pouvais le
faire un peu ressembler à mon nom….. doucement. M.O.A.I.

SIR TOBIE.--Oh ! oui, viens-en à bout : le voilà maintenant dérouté et en
défaut.

FABIAN.--Sowter[47] va donner de la voix là-dessus, quoique cela sente
aussi fort qu’un renard.

[Note 47 : Nom de chien de chasse.]

MALVOLIO.--M--Malvolio.--Eh bien ! c’est la lettre initiale de mon nom.

FABIAN.--Ne vous ai-je pas bien dit qu’il ferait quelque chose de ces
lettres ? Oh ! c’est un excellent chien quand on est en défaut !

MALVOLIO.--M--Oui… mais nulle consonnance avec