Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/174

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

172 LES BOURGEOISES DE WINDSOR.

saannow.-Par ma fidélité, cela 1i’est pas bien, nÿèlrisieur Ford, vous vous faites tort.

nv.u~: s.-Monsieur Ford, mettez-vous en prière, etne suivez pas les inclinations de votre cœur. G’est jalousie que tout cela.

roue.-«À la bonne heure. Celui que je cherche n’est pas là.

rase.-Ni ailleurs que dans votre cervelle ; rose.-~Aidez-moi à fouiller partout cette seule fois. Si je ne trouve rien, vous etes dispensés d’excuser ma. folie : faites de moi le sujet de vos plaisanteries de table, qu’o11 dise de moi : jaloux comme Ford qui cherchait le galant de sa femme dans Line coquille de noix. Mais veuillez me satisfaire encore une fois ; une dernière fois cherchez avec moi.

nisi-mss sono.-Eh ! madame Page, descendez, ainsi que la vieille femme : mon mari veut monter dans la chambre.

Form.-La vieille femme ? Quelle vieille femme ? misrniss nono.-La vieille de Brentford, la tante de ina servante.

nono.-Qui, cette sorcière, cette malheureuse, cette un pudente coquine ? Ne lui ai-je pas interclitma maison ? G’est-al-dire, qu’elle vient ici rendre quelque mes-sage. Nous autres simples mortels, nous ne pouvons pas savoir tout ce qui passe parla main d’une diseuse de bonne aventure. Elle se sert de charmes, de caractères, de figures et autres menteries de cette espèce. Cela est hors de notre portée ; nous n’y connaissons rien. Descendez, sorcière que vous êtes, vieille bohémienne ; descendez, quand je vous le dis.

tusrnxss Form.-Non, mon bon cher mari. Mes bons messieurs, empêchez-lé de frapper la vieille femme. (Entre Falstaff habillé en femme, conduit par mistriss Page.) msrmss PAGE.-Venez, mère Babili, venez ; donnez moi la mainMother prat. To prate signifie babillera il a fallu traduire le nom pour donner quelque sens à la réplique de Ford.