Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/267

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
261
ACTE V, SCÈNE I.

hamlet. — Pour quel homme est-ce que tu la creuses ?

premier paysan. — Ce n’est point pour un homme, monsieur.

hamlet. — Pour quelle femme donc ?

premier paysan. — Ni pour une femme non plus.

hamlet. — Qui donc doit être enterré là ?

premier paysan. — Quelqu’un qui fut une femme, monsieur ; mais paix soit à son âme ! elle est morte.

hamlet. — Comme ce drôle-là est rigoureux ! Il faut lui parler selon les règles, ou les équivoques nous mettront à mal. Par le seigneur Dieu, Horatio, depuis trois ans je remarque ceci : notre siècle est devenu si pointilleux, que le paysan, du bout de son pied, serre d’assez près les talons du courtisan pour lui écorcher ses engelures… Depuis combien de temps es-tu fossoyeur ?

premier paysan. — De tous les jours de l’année je pris, pour commencer le métier, celui où notre feu roi Hamlet battit Fortinbras.

hamlet. — Combien y a-t-il de cela ?

premier paysan. — Ne sauriez-vous point le dire ? Il n’est si nigaud qui ne le sache. C’est le jour même où naquit le jeune Hamlet, celui qui est fou, et qu’on a envoyé en Angleterre.

hamlet. — Ah vraiment ? et pourquoi l’a-t-on envoyé en Angleterre ?

premier paysan. — Mais, parce qu’il était fou. Il re-

    dont la traduction ne saurait être aussi brève que le texte. Dans le texte ils roulent sur l’absolue ressemblance du verbe to lie, mentir, et de l’autre verbe to lie, être couché, enterré, situé, etc. Ils roulent aussi sur le double sens de quick, qui, dans le langage usuel, signifie vif, prompt, impétueux, et dans une acception spéciale vivant, quand on dit the quick, par opposition à the dead, comme en français le vif, dans quelques termes de la langue juridique. Mais tel est l’imbroglio de ces subtilités qu’on courrait grand risque, en les commentant, de les emmêler au lieu de les dénouer ; les équivalents de la traduction suffiront à eux seuls si le lecteur, dans son esprit, voit bien la scène, s’il voit bien le fossoyeur dans sa fosse, le paysan narquois et lent qui bavarde entre deux coups de pioche, tient tête au gentilhomme et veut avoir le dernier.