Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/344

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
338
LA TEMPÊTE.

Miranda.

Et voilà la mienne, et dedans est mon cœur. Maintenant adieu, pour une demi-heure.

Ferdinand.

Dites mille ! mille !

(Ferdinand et Miranda sortent.)
Prospero.

Je ne puis être heureux de ce qui se passe autant qu’eux qui sont surpris du même coup ; mais il n’est rien qui pût me donner plus de joie. Je retourne à mon livre, car il faut qu’avant l’heure du souper j’aie fait encore bien des choses pour l’accomplissement de ceci.

(Il sort.)



Scène II

(Une autre partie de l’île.)
STEPHANO, TRINCULO, CALIBAN les suit tenant une bouteille.
Stephano.

Ne m’en parle plus. Quand la futaille sera à sec, nous boirons de l’eau ; pas une goutte auparavant. Ainsi, ferme et à l’abordage ! Mon laquais de monstre, bois à ma santé.

Trinculo.

Son laquais de monstre ! la folie de cette île les tient ! On dit que l’île n’a en tout que cinq habitants : des cinq nous en voilà trois ; si les deux autres ont le cerveau timbré comme nous, l’État chancelle.

Stephano.

Bois donc, laquais de monstre, quand je te l’ordonne. Tu as tout à fait les yeux dans la tête.

Trinculo.

Où voudrais-tu qu’il les eût ? Ce serait un monstre bien bâti s’il les avait dans la queue.

Stephano.

Mon serviteur le monstre a noyé sa langue dans le vin. Pour moi, la mer ne peut me noyer. J’ai nagé trente-cinq lieues nord et sud avant de pouvoir gagner terre, vrai comme il fait jour. Tu seras mon lieutenant, monstre, ou mon enseigne.

Trinculo.

Votre lieutenant, si vous m’en croyez ; il n’est pas bon à montrer comme enseigne[1].

  1. Trinculo.Your lieutenant, if you list ; he’s no standard. Standard signifie enseigne, modèle : il signifie aussi un arbre fruitier qui se