Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/146

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
144
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE.



Scène VII

À bord de la galère de Pompée, près de Messine.
Symphonie. Entrent deux ou trois serviteurs avec un dessert.
Premier serviteur.

C’est ici qu’ils se placeront, camarade. La plante[1] des pieds de quelques-uns ne tient plus guère à la terre, le plus faible vent du monde les renversera.

Second serviteur.

Lépide est haut en couleur.

Premier serviteur.

Ils lui ont fait boire les coups de charité[2].

Second serviteur.

Quand ils se disent leurs vérités, il leur crie : Allons, laissez cela, les réconcilie par ses prières, et puis se réconcilie avec la liqueur.

Premier serviteur.

Ce qui élève une guerre violente entre lui et sa tempérance.

Second serviteur.

Et voilà ce que c’est de mettre son nom dans la compagnie des hommes supérieurs. J’aimerais autant avoir dans mes mains un inutile roseau, qu’une pertuisane que je ne pourrais soulever.

Premier serviteur.

Être élevé dans une vaste sphère pour s’y mouvoir sans y être vu, c’est n’avoir que les cavités où les yeux devraient être ; ce qui déforme cruellement le visage.

(Les trompettes sonnent : arrivent Octave, Antoine, Pompée, Lépide, Agrippa, Mécène, Énobarbus, Ménas et autres capitaines.)
Antoine, à César.

Voilà comme ils font, seigneur ; ils mesurent la crue du Nil par certains degrés marqués sur les pyramides : ils connaissent, par la hauteur plus ou moins grande des eaux, si la disette ou l’abondance suivront. Plus les eaux du Nil montent, plus il promet ;

  1. Some of their plants are ill rooted already.
  2. Coup de charité, alms-drink. La boisson d’aumône, terme usité parmi les buveurs, pour signifier la portion du verre que boit un convive, pour soulager son compagnon. C’est ainsi que Lépide se charge volontiers de ce qui répugne à ses collègues.